give a flying monkey's ass

myriamn

Senior Member
French
"I don't give a flying monkey's ass what
your problem, just be there for you daughter. Please?"
("The hate u give" by Angie Thomas)

"Give a flying monkey's ass" signifie "je ne sais pas?"
 
  • Esperluète

    Senior Member
    French - France
    Oui, sauf que « je me fous de » est familier alors que I don't give a flying monkey's ass est très grossier, on est dans le registre « Je m'en branle », « Je m'en bats les couilles », etc. ou le plus contemporain « Je m'en balec » (qui est une abréviation phonétique de « Je m'en bas les couilles » et moins vulgaire car le mot « couilles » n'est pas prononcé, juste suggéré, mais bon c'est quand même assez grossier. A manier avec précaution !).

    Example sur Internet : 10 Sep 2018 - "Je m'en balec", répond Hanouna.



     
    Last edited:

    myriamn

    Senior Member
    French
    Merci, c'est tout le problème pour moi, quand je rencontre ce genre d'expressions,
    je ne parle pas comme cela, et donc je n'ai pas pensé à "Je m'en balec".
     

    ain'ttranslationfun?

    Senior Member
    US English
    An original expression, to say the least - I thought of the flying monkeys in The Wizard of Oz. I think "I don't give a fat rat's ass." is more common in AE. Esperluéte's suggestions are fine, although I didn't know "Je m'en balec."
     

    catheng06

    Senior Member
    Français
    Je m'en branle de ton problème ...

    ??

    Ton problème , mais je m'en branle !!! sois ....

    ??

    En termes élégants : je m'en fiche, je m'en contrefiche,

    moins élégants mais à peu près acceptables : je m'en tamponne, je m'en carre...
     
    Last edited:
    < Previous | Next >
    Top