Give a send-off

venerabilejorge

Senior Member
italy - italian
Ciao a tutti!

Come tradurreste il termine "send-off" nel contesto di un funerale? Spulciando per vocabolari, ho trovato "saluto", "addio", ma mi servirebbe qualcosa di più specifico.

Per esempio, nella frase:

"We gave him as nice as a send-off as we could", dove quell'"him" è ovviamente un amico scomparso.

"Lo salutammo" mi sembra troppo vago, "gli dicemmo addio" troppo farraginoso.

Potete aiutarmi, please?
 
  • venerabilejorge

    Senior Member
    italy - italian
    No, infatti, in "dire addio" non c'è nulla di sbagliato! Solo che, dovendo usare la prima persona plurale, l'espressione risulta (secondo me) un po' pesante.
     
    < Previous | Next >
    Top