Give it to me/Give me it

AlejoRuge

New Member
Colombian Spanish
Bien, quizás es algo obvio para algunas personas pero para mí no lo ha sido y sólo ha traído algunos problemas al momento de hablar en Inglés, quisiera saber la regla ya que no la he encontrado y si debe estar por ahí mis disculpas.

Es que he visto que en muchas partes usan ambas maneras entonces no sé cuál es la adecuada. Muchas gracias a todos y bendiciones.
 
  • Tazzler

    Senior Member
    American English
    Hola

    Significan lo mismo. Sin embargo, es más corriente usar la preposición cuando el complemento de objeto directo es un pronombre. Por ejemplo, "muéstrame las fotos" puede traducirse tanto por "show me the photos" como por "show the photos to me". Es decir, no hace falta la preposición "to" que introduce el complemento de objeto indirecto. Pero "muéstramelas" suele traducirse por "show them to me." Es decir, cuando el complemento de objeto directo es un pronombre, preferimos usar la preposición "to" para mostrar el complemento de objecto indirecto. Pero con algunos verbos, a diferencia del español, el complemento de objeto indirecto, sea pronombre o sustantivo, siempre va precedido de la preposición "to." Por eso muchas personas que hablan el español como lengua materna cometen el mismo error con mucha frecuencia. Dicen "can you explain me why" en vez de "can you explain to me why" porque en español el complemento de objeto indirecto cuando es un pronombre no tiene que var acompañado de preposición "explícame por qué" pero en inglés con el verbo "explain" el complemento de objeto indirecto siempre va precedido de la preposición "to" que marca su papel de complemento de objeto indirecto: "explain to me why," nunca "explain me why."

    Espero que esto sea de ayuda.
     

    grubble

    Senior Member
    British English
    I agree with Tazzler. However if we need to emphasise certain words we may change the word order.

    Please can you give me that gun. (gun is emphasised)

    Please can you give that gun to me. (Give it to me and to no-one else)
     
    Last edited:

    mijoch

    Banned
    British English
    I agree with sound and grubble.

    In London speech one can hear "give it me"------informal, but I wouldn't go round there saying it's wrong 'cos I'm not very big, and not as fast as I used to be.

    M.
     

    kimuchi

    Senior Member
    English, Wisconsin
    "Give it to me" es inglés estándar.
    "Give me it" es un regionalismo. Se emplea en algunas partes de Inglaterra; no sé si se emplea en algún que otro país de habla inglesa.
    ¨gimme it¨ is used in american english as well although extremely informal.

    for example, may be used amongst siblings (children) who are fighting over the same object.
     
    < Previous | Next >
    Top