Reading this, I'd understand it as being excluded/set apart, just like Reliure wrote.
I have read what's discussed above.Nicomon, as discussed above, R&C is completely incorrect; I guess that two entries were mixed up.
THANK YOU THANK YOU! "frogmarched" ... my new favorite word!Think pf someone being seized by the collar and the seat of his pants, frogmarched unceremoniously out the door and down the stairs. Since contempt is implicit, the gentler figurative meaning of CP can be accepted, but haste and short shrift are always components.
Indeed!THANK YOU THANK YOU! "frogmarched" ... my new favorite word!
Yea-but, the real question is whether the meaning of "bums rush" has changed. In some dictionaries, "forcible ejection from a place" is the only definition, so that would work in favor of your first post here: flanquer qn à la porte. I just don't think that's done anymore in these litigous times, and thus that the meaning has changed (unfortunately for anyone that reads older books).Of course context is king. But then I would never assume that something like "On m'a foutu dans la rue" could not , given every man's god-given right to hyperbole, be used in an attenuated sense itself.
OrI agree with CP, that's definitely a faulty translation.
It's more flanquer qn à la porte.