give the silent treatment

TIka

Senior Member
spain;spanish
¿pedo traducirlo así?

not to give the boy "the silent treatment" or to create a negative experience.

No castigar al chico o crear experiencias negativas.Saludos.
 
  • JUNIO

    Senior Member
    Spanish, Spain
    Hola,

    ¿cómo traduciríais esta expresión en este contexto? ¿Quizá una traducción más libre fuera "hacerle el vacío"?

    In the workplace, forms of indirect bullying include social exclusion, slander, silent treatment (i.e., refusal to talk to the victim), undermining the victim’s status and reputation, and preventing him or her from having equal rights to participate in the workplace.

    En el lugar de trabajo, las formas de acoso indirecto incluyen la exclusión social, la difamación, el tratamiento silencioso (esto es, negarse a hablar a la víctima), minar el estatus y la reputación de la víctima e impedir que tenga los mismos derechos de participación en el lugar de trabajo.

    Gracias
     
    Last edited by a moderator:

    monimani

    Member
    USA - Spanish
    Sí, "hacer vacío" me gusta más. Otra posiblidad: "castigar con el silencio".
    "Castigar con el silencio" es la mejor traducción que he escuchado. Gracias!

    Nunca escuché "ley del hielo" en Sudamérica. En otro hilo vi "castigar con el silencio", que se entiende universalmente. Esta es la traduccion que adoptaré.
     

    VTUR

    Senior Member
    Español-España
    "Retirarle la palabra a la víctima". El texto fuente lo define así entre paréntesis, pero quizá esto que aparece entre paréntesis podría remplazar a la expresión, que al fin y al cabo viene a significar lo mismo.
     
    Last edited:

    monimani

    Member
    USA - Spanish
    "Retirarle la palabra". El texto fuente lo define así entre paréntesis, pero quizá esto que aparece entre paréntesis podría remplazar a la expresión, que al fin y al cabo viene a significar lo mismo.
    Me encanta esta frase "retirarle la palabra".
     

    monimani

    Member
    USA - Spanish
    Otra:
    "no dirigirle la palabra"
    Esta frase también me gusta, gracias. La modificaría un poco y diría: “Dejar de dirigirle la palabra” porque creo que la clave del “silent treatment” es proceder a CORTAR la comunicación que había.
     
    Top