Give up on all

Marie65

Senior Member
french
Bonjour,

J'étais en train de me demander comment traduire :

contexte : une relation amoureuse

'Ceci ne veut pas dire que j'ai renoncé à tout..." (sous entendu à toi)

Mes essais sont :

It does not mean that i gave up on ...everything
ou
It does not mean that i gave up on ...anything
ou
It does not mean that i gave up on ...all...

ou ..?

Ca pourrait fonctionner ?

Merci bcp
 
  • benjbenj

    Member
    french - France
    Je dirais:
    It does not mean that i gave up on everything

    Il est sur que anything ne convient pas: anything (dans les phrases affirmative)=n'importe quoi
    If anything happens (si quelque chose (peu importe quoi) arrive ...)
    Anything is possible. (Tout/N'importe quoi est possible)

    Je ne pense pas que "All" convienne non plus ici. Je pense qu'on peut dire:
    "It does not mean that I gave up on all I had"
    mais que
    "It does not mean that I gave up on all"
    n'est pas correct grammaticalement.
     
    < Previous | Next >
    Top