After reading the previous suggestions and given the language level, I think that closest to the original sentence is "merci ne de m'avoir jamais laissé tomber" ; the other suggestions are too formal in my opinion (i.e. "merci de ne m'avoir jamais abandonné" would be rendered by "Thank you for never forsaking me", rather)how would I say "thank you for never giving up on me" in french. my best guess is: merci pour n'a me renouncer pas. quite sure it's wrong
After reading the previous suggestions and given the language level, I think that closest to the original sentence is "merci ne de m'avoir jamais laissé tomber" ; the other suggestions are too formal in my opinion (i.e. "merci de ne m'avoir jamais abandonné" would be rendered by "Thank you for never forsaking me", rather)
Just my opinion of course !
Tu aurais pourtant dû prendre la peine de bien le lire.Thanx Budd, I had not even bothered answering the previous post ! ;-)
Tu aurais pourtant dû prendre la peine de bien le lire.
to give up on someone (Rappel de la définition: to stop having faith in someone) ne signifie pas exactement laisser tomber quelqu'un.
Je suis d'accord avec Archijacq : "merci ne de m'avoir jamais laissé tomber" (sic) est une extrapolation*, comme Merci pour votre soutien.
Lorsqu'on ne croit pas ou plus en quelqu'un, on peut éventuellement le laisser tomber.
Et pour ce qui est du registre, je pense que tu te trompes en n'envisageant que "laisser tomber".
Pour rester au plus proche de l'original, y compris du registre, je m'en tiendrais à :
Merci d'avoir toujours cru en moi
Merci de n'avoir jamais douté de moi
* et du mauvais français !![]()