Given that...

< Previous | Next >

Lazlow

Senior Member
British English
Hallo,

Ich muss der folgende Satz uebersetzen, und ich wei
ß nicht, ob ich "given" richtig uebersetzt habe.

Given it looks like a bulging pair of stockings, `the saggy bum’ seems appropriate.


Bei Berücksigntigung, dass es wie ein wulstiges Paar Strumpfhosen aussieht, scieint „der schlaffe Hintern“ geeignet.


(Der Text diskutiert moegliche Spitzname fuer ein besonders haessliches Gebaeude).


Vielen dank!



 
  • trance0

    Senior Member
    Slovene
    Mit/Unter Berücksichtigung dessen, dass es wie ein wulstiges Paar Strumpfhosen aussieht, scheint „der schlaffe Hintern“ geeignet zu sein.


    On second thought, "mit Berücksichtigung" isn`t the best translation of your example. I think you would come closer to the original with "angesichts der Tatsache, dass...".
     
    Last edited:
    < Previous | Next >
    Top