giving a receipt in full

entrapta

Senior Member
Italian
giving a receipt in full

E' la didascalia a un'illustrazione del '700 in cui si celebrano le supposte doti pugilistiche di una ragazza inglese che le aveva suonate a un damerino francese in un regolamento di conti:Sal Dab Giving Monsieur a Receipt in Full; a me viene in mente una "pizza" per restare sul tono ironico. Che ne dite?
 
  • CPA

    Senior Member
    British English/Italian - bilingual
    Carina la pizza, ma lontanuccia dall'ampia quietanza. Che ne dici?
     

    SighingatSilvio

    Senior Member
    Australia - English
    Personalmente metterei "piena soddisfazione".
    This is pretty much what is meant. It's an old legal expression which made its way into general usage, meaning a written acknowledgement that everything bargained for has been concluded, or satisfied as Necsus suggests.
     

    Gianfry

    Senior Member
    Italian
    Se da qualche parte nel testo si parla di "regolamento di conti", forse è il caso di non perdere la metafora "commerciale". "Piena soddisfazione" è corretto, ma non coerente con questa ipotesi. Quindi, seguendo cpa, proverei con: "Sal Dab (rilascia ampia quietanza / firma la ricevuta) al Damerino".
     

    entrapta

    Senior Member
    Italian
    Ok, ovviamente in senso ironico.... il dovuto erano le legnate. Firma la ricevuta mi pare che si colga un po' meglio.
     
    < Previous | Next >
    Top