giving a receipt in full

Discussion in 'Italian-English' started by entrapta, Feb 23, 2011.

  1. entrapta

    entrapta Senior Member

    Bologna
    Italian
    giving a receipt in full

    E' la didascalia a un'illustrazione del '700 in cui si celebrano le supposte doti pugilistiche di una ragazza inglese che le aveva suonate a un damerino francese in un regolamento di conti:Sal Dab Giving Monsieur a Receipt in Full; a me viene in mente una "pizza" per restare sul tono ironico. Che ne dite?
     
  2. CPA Senior Member

    Rome
    British English/Italian - bilingual
    Carina la pizza, ma lontanuccia dall'ampia quietanza. Che ne dici?
     
  3. Necsus

    Necsus Senior Member

    Formello (Rome)
    Italian (Italy)
    Personalmente metterei "piena soddisfazione".
     
  4. SighingatSilvio Senior Member

    Australia - English
    This is pretty much what is meant. It's an old legal expression which made its way into general usage, meaning a written acknowledgement that everything bargained for has been concluded, or satisfied as Necsus suggests.
     
  5. Gianfry

    Gianfry Senior Member

    Valencia, Spain
    Italian
    Se da qualche parte nel testo si parla di "regolamento di conti", forse è il caso di non perdere la metafora "commerciale". "Piena soddisfazione" è corretto, ma non coerente con questa ipotesi. Quindi, seguendo cpa, proverei con: "Sal Dab (rilascia ampia quietanza / firma la ricevuta) al Damerino".
     
  6. entrapta

    entrapta Senior Member

    Bologna
    Italian
    Ok, ovviamente in senso ironico.... il dovuto erano le legnate. Firma la ricevuta mi pare che si colga un po' meglio.
     

Share This Page

Loading...