giving a receipt in full

entrapta

Senior Member
Italian
#1
giving a receipt in full

E' la didascalia a un'illustrazione del '700 in cui si celebrano le supposte doti pugilistiche di una ragazza inglese che le aveva suonate a un damerino francese in un regolamento di conti:Sal Dab Giving Monsieur a Receipt in Full; a me viene in mente una "pizza" per restare sul tono ironico. Che ne dite?
 
  • Australia - English
    #4
    Personalmente metterei "piena soddisfazione".
    This is pretty much what is meant. It's an old legal expression which made its way into general usage, meaning a written acknowledgement that everything bargained for has been concluded, or satisfied as Necsus suggests.
     

    Gianfry

    Senior Member
    Italian
    #5
    Se da qualche parte nel testo si parla di "regolamento di conti", forse è il caso di non perdere la metafora "commerciale". "Piena soddisfazione" è corretto, ma non coerente con questa ipotesi. Quindi, seguendo cpa, proverei con: "Sal Dab (rilascia ampia quietanza / firma la ricevuta) al Damerino".
     
    Top