Giving a swish with your arse in the air.

Discussion in 'Spanish-English Vocabulary / Vocabulario Español-Inglés' started by Ganton, May 20, 2015.

  1. Ganton

    Ganton Senior Member

    Spanish-Euskera
    Hola, buenas tardes:

    Encontré esta frase en una canción de los Iron Maiden, y teniendo en cuenta que es una frase de orientación sexual, ya que trata de una prostituta, directamente me vino a la cabeza:

    Dando un latigazo con tu culo al aire.

    Pero, me ha dado por pensar y la pregunta es:

    Para ser un latigazo ¿no debería de ser "Giving a whipping"?

    Entiendo que swish es el sonido que hace el látigo, por lo que la frase correcta debería de ser "making a Swish" o eso creo

    ¿O simplemente, me estoy liando y la frase es correcta?

    ¿Como la traduciríais?

    Gracias
     
  2. LanguageUser1234 Senior Member

    English U.S.
    Yo por "swish" entendería mover esa parte del cuerpo de manera sugestiva. ¿"Menear", tal vez? No creo que tenga que ver con latigazos aquí.
     
  3. Ganton

    Ganton Senior Member

    Spanish-Euskera
    Perdón por la ordinariez, o si puede resultar ofensivo, pero no es mi intención.

    Te refieres algo así como:

    Meneando tu culo al aire
     
  4. LanguageUser1234 Senior Member

    English U.S.
    Ganton:

    Sí, así lo interpreto yo. A ver qué dicen los otros.
     

Share This Page

Loading...