giving of notice or the lapse of time

Discussion in 'Italian-English' started by pinha, Sep 29, 2009.

  1. pinha Senior Member

    italy italian
    Hi everybody,
    I have a problem with this sentence of a contract: "the giving of notice or the lapse of time or both would constitute an Event of Default"
    I would translate it with "Dandone preavviso o con il passare del tempo", but it doesn't sound really right.
    Thanks for any help
     
  2. Paulfromitaly

    Paulfromitaly MODerator

    Brescia (Italy)
    Italian
  3. pinha Senior Member

    italy italian
    Scusa, come ho detto si tratta di un contratto, e non c'è molto altro contesto. E' una specie di glossario di termini finanziari, quello in questione si chiama Potential Event of Default. Grazie per l'aiuto.
     
  4. k_georgiadis

    k_georgiadis Senior Member

    NJ, USA
    English (AE)
    Giving notice actually means giving notice of cancellation. Many contracts allow each party to cancel the agreement by giving due notice (e.g., 30 days).

    The lapse of time means going beyond the term of the contract. Whereas some contracts are evergreen (they remain in force until one of the parties serves notice of cancellation), many contracts are term contracts, i.e. they may specify a finite period during which they remain in force. For example, they may state something along the lines of this agreement is effective as of October 1, 2009 and will remain in force until December 31, 2014.
     
  5. pinha Senior Member

    italy italian
    Thanks so much for your help!
     
  6. MOMO2 Banned

    Milan
    Italian
    Ci credo!
    Prova così:
    L'avviso, la decorrenza dei termini, o entrambi determineranno ...

    or

    La disdetta, lo scadere dei termini, o entrambi ...

    Spero di averti aiutato.

    Momo2
     
    Last edited: Sep 29, 2009
  7. pinha Senior Member

    italy italian
    Moltissimo, perchè avevo intuito il senso ma mi mancavano i "termini tecnici", mille grazie! Silvia
     

Share This Page

Loading...