There is nothing wrong with the grammar of this sentence, ebrahim, but I can't say that "glad tidings" is a normal phrase in the English I speak. It sounds old-fashioned and literary to me."Jerusalem, the promised land, glad tidings of which is given in the Bible".
The Persian words, literaly, were : "The land of Al-Quds, the promised land given good tidings in the Torah". I thought when "promised" is there the "good tidings" might be redundant and the meaning might not ruined considerably.I agree with owlman, but I think you are losing some of the meaning of the orginal, ebrahim, when you just use "called".
You'll have a hard time coming up with a smooth, contemporary English translation of this phrase, ebrahim. Here's my attempt: The land of Al-Quds, the promised land that the Torah mentioned favorably. I don't think my version sounds nearly as poetic and literary as your first attempt does."The land of Al-Quds, the promised land given good tidings in the Torah"
Yes, that's a poetic and old-fashioned word but it can be understood yet.I think most English speakers are familiar with tidings from the Christmas story, when the angel announced, 'Fear not: for, behold, I bring you good tidings of great joy, which shall be to all people' (Luke 2:10). In other words, I think tidings is still available for use if the context is right.
In the Christmas story, the good tidings are that God has sent a Saviour. However, I'm struggling however to see the way Jerusalem was given good tidings. Are you saying the city itself is a blessing?
Because we are translating for a website pertaining to the Islamic students there is no problem using the Islamic term, they are familiar with this wordJust to be clear, "Al-Quds" is strictly an Arabic term and will be unknown to any English speaker. The name in English, as I think you mentioned above, is Jerusalem.
I would have no problem with "Jerusalem, the promised land of which the Old Testament bore glad tidings." (Of course, that's just a phrase and not a complete sentence.)
OK, this will be familiar in Christian thought too, although we talk about a 'New Jerusalem' or a heavenly Jerusalem. So you are suggesting that Jerusalem itself is the good news. I might suggest a construction similar to Glen's.I mean the people were given good tiding that Jerusalem will be their ultimate land, a utopia.