glory hole

SimonTsai

Senior Member
Taiwanese Mandarin
Hello,

A glory hole, in sexual context, is a hole in a wall, or some other partition, typically one adjoining public toilet cubicles, through which people practise fellatio, irrumatio, penetration, etc., more often than not, incognito.

The commonest Mandarin equivalent of a glory hole in this sense, methinks, is 尋歡洞. Although satisfactory, I am wondering whether there is a better one. Any suggestion is appreciated. Wish you all happy summer holidays.
 
Last edited:
  • philchinamusical

    Senior Member
    Chinese-Mandarin and Shanghai dialect
    What about “极乐洞”?
    And there is also a Japanese term as "援交"...Perhaps we can also say "援交洞"?
     

    Skatinginbc

    Senior Member
    Mandarin 國語
    長安十二時辰主角張小敬登場的第一幕,就是他從 「牆眼兒」(牆壁上的洞眼兒) 觀察隔壁房間的動靜。 古代探子常在紙窗戳一個「窗眼兒」以便窺視。 另外,屁股通內通外的洞門叫 「屁眼兒」、鼻子氣進氣出的洞口叫 「鼻眼兒」、針上穿線的小孔叫 「針眼兒」, 所以, 我的推薦是「XX眼兒」, 來暗示其功能:(1) 偷窺 (peeking) ,(2) 穿通 (penetrating).

    譬如: 這家夜總會的廁所有幾個交歡牆眼 (用來交歡的牆眼兒), 你解手時,得小心春光外洩。

    或者,我可能會說:某澡堂的「探春洞」(探出鱉頭的探) 挺熱門的,常有人就地取洞,當場實幹。
     
    Last edited:

    SimonTsai

    Senior Member
    Taiwanese Mandarin
    Last edited:

    Skatinginbc

    Senior Member
    Mandarin 國語
    只見牆上有多個「懸雞洞」, 據聞可懸大雞小雞、尺寸不一,個個內有乾坤,暗藏玄機。

    Note: 加州 Lake Berryessa 著名的 “Glory Hole”, 要我翻, 我就會翻成「玄機洞」, 因而讓我想到了「懸雞洞」。下圖就是我說的加州「玄機洞」:
    32139


    這樣翻有個好處:非色情的 glory hole (譬如水中的、濃雲中的、灶爐的), 都可理解為 「玄機洞」(內有玄機,別有洞天--洞內另有一個天地),而色情的 「懸雞洞」亦可看成是「內有玄機,別有洞天」的一種。
     
    Last edited:

    SimonTsai

    Senior Member
    Taiwanese Mandarin
    「懸雞洞」在我的腦海裡,最先勾勒出的是,一隻隻金黃油亮的全雞,被掛在窯內炭烤的景象。

    然而在情色文學,「懸」字因「掛」之意,所帶來的想像,便不是令人垂涎的美味,而是暴虐、羞辱。「懸」字暗示被動:帥哥被迫將生殖器放入牆眼,抑或生殖器被強拉入。 (幽閉的空間內,自洞口垂下的,不是勃然向上的男根,而是疲軟無力的嫩肉。男人撫著,露出邪惡而瘋狂的笑,熾熱的目光落在帥哥屌上。這情節不罕見。)
    听过一个俗名叫 “鸟洞”。
    相較之下,「鳥洞」便可愛許多:小鳥要回家,溫熱潮濕的肉穴便是避風港。
     
    Last edited:

    Skatinginbc

    Senior Member
    Mandarin 國語
    然而在情色文學,「懸」字因「掛」之意,所帶來的想像,便不是令人垂涎的美味
    說話者可否用該詞來反應其不屑、嘲諷的態度? 「不美味」,甚至令人噁心,會不會正是該詞的妙處?
     
    Last edited:

    SimonTsai

    Senior Member
    Taiwanese Mandarin
    “探春洞” 如何?
    「探春洞」聽起來,淫豔卻又委婉,隱有古風。閱貼文六
    What about “极乐洞”?
    「尋歡洞」有「尋」,「探春洞」有「探」,而「極樂洞」沒動詞,私以為高下立判。

    況乎「極樂」易使人聯想「極樂世界」;縱尋歡客性致不減,佛教徒恐有意見。
    「不美味」,甚至令人噁心,會不會正是該詞的妙處?
    我在貼文八所謂「令人垂涎的美味」,是烤雞;對好男色者,帥哥肥美的大屌,即使處於疲軟狀態,也可能是無上的美味。噁不噁心,見仁見智;人各有所好。

    「懸雞洞」一詞,駭人之處除了「懸」,還有與「懸雞」同音的「玄機」:在這樣的情境,讓我想到「機關」、「斷指」:手指伸進洞而後掉落;男根伸進洞--不明說了。
     
    Last edited:
    < Previous | Next >
    Top