go down in the line of duty

raffavita

Senior Member
italian
Ciao a tutti.
Mi aiutereste a tradurre questa espressione? Provo a spiegare il contesto.
Un tizio chiede di essere mandato in Alaska come capo della polizia di una città. La richiesta è accettata. Mentre è sull'aereo, diretto in quella città, riflette e dice:

"At least if he'd stayed in Baltimore, had danced more affably with the shrink and his captain, he could've gone down in the line of duty. That wouldn't have been so bad.
But no, he'd tossed in his badge, hadn't just burned his bridges but had incinerated them. And now he was going to end up a bloody smear somewhere in the Alaska Range."

My try:

Se almeno (soltanto) fosse rimasto a Baltimora e avesse fatto qualche moina in più con lo strizzacervelli e il (suo) comandante, avrebbe avuto meno responsabilità (incarichi?). Il che non era poi così male.
Invece no, il distintivo gli stava stretto; non aveva solo bruciato i ponti dietro di sé, li aveva piuttosto inceneriti.

Ho non pochi dubbi, sia sul senso che sulla resa.
Consigli?
Grazie in anticipo.
Raffa

Sorry, nel titolo ho dimenticato "down" dopo "gone".
 
  • Murphy

    Senior Member
    English, UK
    Raffavita,

    Two things:

    to go down in the line of duty = to die doing your duty

    he'd tossed in his badge = he'd resigned from his job as police officer

    Ciao
     

    raffavita

    Senior Member
    italian
    Ciao Murpy,
    non sapevo che "go down" significasse morire.
    Grazie mille per l'aiuto.
    Quanto a "to toss in one's badge", avevo trovato solo "to toss one's badge" senza la preposizione nel significato che hai scritto tu.

    L'unica mia perplessità riguarda il senso: il fatto di ingraziarsi il capo lo avrebbe portato a morire?
     
    < Previous | Next >
    Top