Go in under the radar

VeronaHakomi

New Member
spanish
Hi. The author is telling psychotherapists to "avoid setting off the defense systems, you want to 'come in under the radar'. If you are violent, you disturb the others, and they leave their inner experience and turn outward to deal with you".

I think it refers to accessing while not being seen by the radar (defenses), nevertheless, the Google Translator suggests "entrar bajo el radar", which to me means putting oneself in the radar's scope. A friend suggests: "Quieres entrar por debajo de la línea del radar", mine "Quieres ingresar sin ser captado por el radar". Would anyone help me, please?
 
  • Pablo75

    Senior Member
    Spanish - Argentina
    Under the radar= sin levantar sospechas/ sin llamar la atención/ tratando pasar desapercibido
    La expresión tiene dos significados, uno técnico/literal (la zona de sombra de un radar) y uno informal/figurativo derivado del anterior (el que sugiere Marsianitoh).

    Como la oración menciona "activar sistemas de defensa", me hace pensar en una analogía con un sistema de defensa bélico, y me parece lógica una traducción más literal que mencione al radar. Así, "Quieres ingresar sin ser captado por el radar " me parece bien.
     
    < Previous | Next >
    Top