Good afternoon lady coppergirl,Ciao a tutti
Come si dice in italiano "to go that far"?
Ad esempio, "I knew he was upset, but I never thought he would go that far".
Sapevo che era sconvolto, ma non credevo mai che lui ??????"
Any ideas out there?
Actually Kan asked a very good question. I'd like to hear from native speakers but I'd hazard the guess that in the sense of doing something extreme (as in coppergirl's example) only "go that far" is used, whereas "get that far" would be used literally, to talk about distance (I didn't expect that runner to get that far -- he was out of shape), to talk about progress in one's studies (He's completed two years at university successfully. When I taught him at school I didn't expect he'd get that far) etc.I've just Googled "to get that far"(just to see if It exist) and of curse It exist since I got 271.000 hits.
Now the question is, do they(go/get that far) have always the same meaning?Are they interchangeable?