go to have dinner/go for dinner

< Previous | Next >

Lecword

Senior Member
Spanish
Hola a todos:

Quisiera traducir la frase 'Me gustaría ir a cenar al barrio de Recoletos'.
¿Podría decir 'I'd like to go to have dinner to the Recoletos neighbourhood'? Me han comentado que no es correcto decir go to have lunch/dinner, que es mejor go for lunch/dinner. ¿O son ambas expresiones correctas?Muchas gracias
 
  • Tazzler

    Senior Member
    American English
    Hola. La expresión "go to have dinner" no me choca, aunque es más común decir "go have dinner". "to" suele omitirse después de "go" (ojo, aquí no se trata de "going to"). La "to" que sigue debe ser "in", aunque puedes armar la frase así: I'd like to go to the Recoletos neighbo(u)rhood to have dinner". Según donde se ponga el infinitivo la frase cambia también.
     

    kayokid

    Senior Member
    English, USA
    Hello. Here is my two cents.

    'go to have dinner' and 'go for dinner' are both acceptable, in my mind. The sentences can become a bit awkward depending on how it is worded. 'go to have dinner' is a bit wordy... it can be shortened to 'go to dinner'.
    Ex. 'Me gustaría ir a cenar al barrio de Recoletos,' could be 'I would like to go to the Recoletos neighborhood for dinner.' (Also see Tazzler's post #2 for another alternative.)
    or
    'I would like to go to dinner in the Recoletos neighborhood.'
     
    < Previous | Next >
    Top