Go with God, or modern equiv.

Discussion in 'Português (Portuguese)' started by Agencyman, Mar 8, 2007.

  1. Agencyman New Member

    USA English
    I am writing a note to a friend going home to Brazil, and wanted to give a highly respectful and warm salute.

    "Go with God", seems to have fallen out of favor.

    He is a Warrior for good in this world, selflessly enduring hardships and severe wounds and injury to fight off evil.

    Any suggestions? Don't even think about setting me up! I know where you live! :)

  2. MOC Senior Member

    "Go with God" roughly translates as "vai com Deus" or maybe because he's brazilian "vá com Deus". Unlike so many other situations, in this case the rough translation is actually quite common.

    However, I think it's better if you wait for other suggestions. Other members may come out with better options that I may be forgetting now.
  3. Archimec Senior Member

    Montreal, Canada
    Portugal, portuguese
    "Deus o acompanhe" or "Que Deus o acompanhe" ?
  4. edupa Senior Member

    Brazil Portuguese

    I think this phrase sounds more polite somehow. :thumbsup:

    The other alternative (Vá com Deus) is often used as an expression of pleasure on being rid of some annoyance -- just like "Good riddance".

    By the way, if your friend is a wom,an, you should write/say "Deus a acompanhe"
    Just my 2 cents...


Share This Page