Is the word 'goal' is the same as the word 'end' ? In English it is not the case, I think, except in the phrase : "The end justifies the means" ? In Dutch it is not the case, I think, as we have the word doeleinde (goal-end). Everyone associates goals with destinations, but not really with ends (in the literal sense). The phrase reads: "Het doel heiligt ('sanctions') the means". French: but =/= fin, but "La fin justifie les moyens". German: Ziel =/= Ende. And: "Das Ziel heiligt die Mittel". How about (in) your language? P.S. : I found a reference in this section to 'end' (opposite of beginning) and to 'means'.