God help that boy

English-American
#1
¡Hola a todos!

Tengo una duda sobre cómo se expresaría la idea de ''God help X'' en español (indica pena, lástima). Por ejemplo, unas madres están hablando de un compañero de clase de sus hijas. Los demás alumnos se burlan mucho de él. Una madre dice:

God help that boy.


Mi intento...

Que Dios ayude a ese muchacho.


¿Tiene sentido y suena natural? ¿Sugerencias?
Muchas gracias de antemano por su ayuda :D
 

Agró

Senior Member
Spanish-Navarre
#2
Que Dios se apiade de ese muchacho.

Pero esto ya no lo dice nadie. Suena muy antiguo. Con un "Pobre chico/muchacho/chaval", resuelto.
 

McMurdo

New Member
Spanish
#3
"Que Dios se apiade de ese muchacho." es una buena traducción literal, pero en el contexto que utilizas como ejemplo suena muy ominoso.
Coincido con la segunda expresión que brindó Agró. Aplica mejor como una expresión casual.
Saludos!
 
Top