< Previous | Next >


New Member
My atheist friend wishes to avoid saying, "You are a godsend. The loan that you gave me was godsent." Is there an English usage, without the reference to god, which makes the same point. I was thinking of deus ex machina but that is wrong on the deus count and the Latin couint. What do we have in English?
  • Joelline

    Senior Member
    American English
    So many possible terms have religious connotations (heaven sent, a blessing, a mitzvah, etc.), but perhaps he could say "Meeting you was a stroke of luck for me." or "The loan that you gave me was a stroke of good fortune. I am very grateful"


    Senior Member
    Not to be nitpicky, but it can't be the same point, can it, if someone doesn't believe a supernatural power had a hand in the timing? Things with providence, fate, luck, fortune would all point towards something beyond the natural world. I suppose it depends on the exact nature of your friend's world view.

    How about:
    "Your help couldn't have come at a better time."
    "The loan you gave me was just what I needed, just when I needed it."
    "You are just what the doctor ordered."
    < Previous | Next >