gofer

canlun

Senior Member
France
Quelqu'un pourrait-il m'expliquer ce terme ? Merci d'avance :)

Un peu de contexte :
For a while, she became a gofer for a famous photographer.
 
  • canlun

    Senior Member
    France
    Merci à tous !!! :)

    Au vu de toutes vos suggestions, je me risquerai à faire la mienne : coursier. Mais peut-être est-ce trop gentillet ...
     

    SwissPete

    Senior Member
    Français (CH), AE (California)
    Y a-t-il en français un équivalent pour le mot anglais gofer ?

    Example (totally made up) : I was a gofer for Senator X before he had to resign.

    Merci.
     

    mgarizona

    Senior Member
    US - American English
    I would suggest something more along the lines of garçon de courses. Is there a more modern equivalent?

    A gofer is someone only entrusted with the most mindless of duties, as opposed to a factotum, homme à tout faire, whose duties vary widely.
     

    Nicomon

    Senior Member
    Langue française ♀
    Hello,

    I agree with mgaz. Homme à tout faire is closer to handyman/factotum or (familiar) jack-of-all-trades.

    For gofer I'd say (by order of preference) : coursier or commissionnaire.

    There is also « chasseur » in this specific context.
    Domestique en livrée qui fait les courses dans un hôtel, un restaurant.

    Edit : larbin ne m'est pas familier, mais selon la définition (apparentée à domestique, voire carpette/ lèche-bottes), ce ne serait pas mon choix.
     
    Last edited:

    jlvlacroix

    Senior Member
    Français
    Un factotum ? (pas forcément dans le contexte de la photo).

    Gopher, selon contexte, n'est pas toujours aussi péjoratif que larbin -- cela se dit parfois d'une manière humoristique plus que péjorative....
    Factotum, que voilà un excellent mot mais tellement suranné.
    Un "boy" en franglais plus commun, mais qui date un peu :). Ou "homme à tout faire" dans sa version actuelle, càd pas "renaissance man".
    Gofer would be more like a flunky? Or is it disparaging too?
     
    Top