going forward

  • ChiMike

    Senior Member
    USA, English
    Is dorénavant appropriate here?
    Now there's a word I haven't used in a while!

    It is, of course, completely correct: d'or en avant (from now forward).

    Certainly use it in a setting where you would use: "henceforth" in English. It would be very good - rather formal, but I don't think as "stuffy" in French as many people find "henceforth" in English. In my parents' generation (so we are now back to the interwar period :)) it must have been used just for "from now on", because I did hear it when I was younger (of course, that may be because I needed a lot of correction :( and was surrounded by adults who were only too happy to provide it ;)).

    I think what I suggested may correspond more closely in tone to "from now on in" which sort of corrects the situation a bit more forcefully so no one will miss the point.

    But these usage questions are better answered by native speakers! Maybe one will chime in.
     

    ZhongGuoWaWa

    New Member
    French, Sweden
    Est-ce qu'on peut utiliser going forward tout seul, par exemple comme le titre d'un doc ou est-ce que ça doit être "going-forward plan" ou qqchose comme ça?
    Merci
     

    no-remedy

    Member
    Canadian French & Chiac
    Est-ce qu'on peut utiliser going forward tout seul, par exemple comme le titre d'un doc ou est-ce que ça doit être "going-forward plan" ou qqchose comme ça?
    Merci
    Si je ne me trompe pas, en anglais, lorsque deux mots l'un à la suite de l'autre ont la fonction d'adjectif (ne sont pas nécessairement des adjectifs autrement), il faut mettre le trait d'union.
    Donc ça serait "going-forward plan", quoique je dois avouer que je ne vois pas le sens de cette locution: il faudrait avoir un contexte!
     

    ZhongGuoWaWa

    New Member
    French, Sweden
    Oui déjà, tu as raison, j'avais oublié le trait d'union. En fait, j'avais envie de dire "next steps" autrement. Going forward me paraissait plus souple mais je ne sais pas si ça s'utilise seul. En gros, les missions des semaines à venir. Contexte professionnel.
    Merci beaucoup!
     

    daninnice

    New Member
    Ireland,english
    en anglais 'going forward' est soit tres vague soit un euphemisme.. donc c'est pas precis comme desormais ou dorenavant.. e.g. going forward the company will be leaner == on va virer plein de gens
    ou going forward we will address that problem == on n'a pas de solution, on ne sait pas quand on aura une solution, mais avant un date qu'on ne precis pas on va regler le probleme

    donc je pense en francais il y a 'a l'avenir' mais c'est pas aussi bien que going forward parce que ca cache moins bien que c'est pas tres urgent..
     
    < Previous | Next >
    Top