Good Boy

lady.oscar

New Member
italiano
Salve a tutti, sto facendo la traduzione dall'inglese all'italiano di un testo il cui protagonista è un cane. Il titolo è "Good Boy Jesse", dove Jesse è il nome del cane. Mi chiedevo quale possa essere la miglior traduzione, è appunto il titolo e non vorrei fare errori. All'inizio ho pensato che potesse essere tradotto un po' liberamente con "Da bravo Jesse", ma in una frase successiva in cui si ripete non mi ci sta per niente.
Posto anche la frase suddetta così da poter avere un parere anche su quella.

Through Jesse’s loving eyes and body language, I am certain that I have captured his unspoken description of his feelings and perceptions as “Good Boy Jesse.”

Io l'ho tradotta così: Attraverso gli occhi amorevoli ed il linguaggio del corpo di Jesse, sono sicura di avere catturato la sua tacita descrizione di questi sentimenti e percezioni in “Bravo Jesse”. -- qui è l'autrice del testo che parla, è l'introduzione.

Grazie in anticipo!
 
  • Giorgio Spizzi

    Senior Member
    Italian
    Ciao, lady e benvenuta al Forum.

    Io direi che andiamo benissimo:

    Attraverso gli occhi amorevoli ed il linguaggio del corpo di Jesse, sono sicura di avere colto la sua tacita descrizione di questi sentimenti e percezioni in “Bravo Jesse”.

    "Bravo Jesse", con o senza virgola, mi pare un ottimo titolo.

    GS
     
    < Previous | Next >
    Top