Buona giornata a tutti! Il mio quesito stavolta è il seguente:
Sto lavorando sulla traduzione di un videogioco dall'inglese all'italiano. All'inizio del gioco un mercenario incontra un giovane cavaliere e lo accusa di non essere in grado di finire i suoi nemici. Il cavaliere gli risponde che non si fa alcuno scrupolo a lottare in difesa dello Stato e che ha coraggio da vendere. Al che il mercenario gli risponde così:
"Oh, I don’t doubt your courage. But it doesn’t take courage to kill a man. It takes something else and when it comes to the final blow, good money says that you couldn't follow through."
Ora, l'unico dubbietto che ho su questa traduzione è la resa di "good money says". Suppongo che la frase "(the) good money says" possa equivalere all'italiano "qualcosa mi dice che", dato che è seguita da una frase dichiarativa; in ogni caso attendo conferme o smentite da parte vostra.
Grazie mille, e scusate se a volte sono troppo prolisso.
Alex
Sto lavorando sulla traduzione di un videogioco dall'inglese all'italiano. All'inizio del gioco un mercenario incontra un giovane cavaliere e lo accusa di non essere in grado di finire i suoi nemici. Il cavaliere gli risponde che non si fa alcuno scrupolo a lottare in difesa dello Stato e che ha coraggio da vendere. Al che il mercenario gli risponde così:
"Oh, I don’t doubt your courage. But it doesn’t take courage to kill a man. It takes something else and when it comes to the final blow, good money says that you couldn't follow through."
Ora, l'unico dubbietto che ho su questa traduzione è la resa di "good money says". Suppongo che la frase "(the) good money says" possa equivalere all'italiano "qualcosa mi dice che", dato che è seguita da una frase dichiarativa; in ogni caso attendo conferme o smentite da parte vostra.
Grazie mille, e scusate se a volte sono troppo prolisso.
Alex