good report [rapport] on the other side of my apology

spanish
#1
¿Alguien pudiera ayudarme a entender el sentido de la última parte de esta oración?

I’ve also been apathetic about my lifestyle liberties, where dabbling in this or experimenting with that was ok, because grace ushers me back into good report on the other side of my apology.

La parte que me es difícil comprender es..."into good report on the other side of my apology"
Mi intento:
También he sido muy apático en las libertades de mi estilo de vida, en cuanto a que incursionar en esto o experimentar con aquello estaba bien, porque la gracia me regresaba..../..¿hacía que mi excusa luciera bien?/..¿excusaba mi comportamiento?
 
  • Me Again

    Senior Member
    English -American
    #4
    Como no soy hablante nativa, te explico lo que significa la oración y de ahí puedes seleccionar tus palabras.

    I’ve also been apathetic about my lifestyle liberties, where dabbling in this or experimenting with that was ok, because grace ushers me back into good report on the other side of my apology.


    En mi opinión, la frase en inglés tiene un error. No debe ser "in good report." Debe ser "in good rapport." Muchos hablantes nativos se equivocan con esos dos términos. En la oración, es la gracia que le lleva a estar otra vez en comunión con Dios. O sea, para este creyente le resulta difícil ser obediente a la palabra de Dios porque sabe que incluso si decide pecar, Dios le va a perdonar con su gracia. Esta persona se está aprovechando de la gracia de Dios como una excusa para seguir en el pecado. Estar en "good rapport" quiere decir tener buenas relaciones o buenas comunicaciones con alguien.
     
    spanish
    #5
    Gracias, Me Again, eso fue más o menos lo que deduje, pero francamente, no se cómo interpretar la frase...on the good side of my apology....¿sería algo así como que ...la gracia cubre mis faltas/errores y hace borrón y cuenta nueva?
     
    Top