Goods Receipt of unpacked inbound delivery

daniegab

Senior Member
italiano
Salve a tutti,
sto traducendo delle slide di un corso di formazione su processi SAP riguardanti la gestione del magazzino, in particolare sul modulo EWM.

"Goods Receipt of unpacked inbound delivery" è appunto il nome di un processo.

Overview of Unpacked Inbound Delivery
An inbound delivery is a sub-document of either a purchase order, stock transport order or material document.
Inbound delivery serves the purpose of a document for goods to be receipted against.
Once an inbound delivery is created:
It triggers a RFC to EWM creating a Inbound Delivery Request
The inbound delivery request is then used to create the EWM inbound delivery
The EWM inbound delivery is then used to goods receipt the products
The difference between this scenario and the previous scenario is that the delivery will be pack on the PC terminal transaction and not via the RF transactions

Unpacked Delivery: A delivery which contains only information of total product quantity expected
Packed Delivery: A delivery which contain information at handling unit level with the product, quantity and other HU level detail pre-advised in the delivery

Io pensavo di tradurre con "Entrata merce relativa alla consegna in entrata di merce non imballata", ma desidererei una conferma da un collega che conosca meglio di me il linguaggio SAP.
Potete aiutarmi?
 
Last edited:
  • Benzene

    Senior Member
    Italian from Italy
    Suggerisco due alternative più coincise "ricezione della merce in entrata non imballata" o "ricezione della merce sfusa in entrata".

    Bye,
    Benzene
     
    Last edited:

    daniegab

    Senior Member
    italiano
    Grazie Benzene, sicuramente le tue soluzioni sono più concise e in realtà ci avevo pensato anch'io. Io però "Goods Receipt" l'ho sempre tradotto con "Entrata merce", perché questa è la traduzione comunemente usata in SAP, che ho trovato anche in un glossario. Forse un'alternativa potrebbe essere "Entrata merce per consegna in entrata di merce non imballata"? E' un po' lungo, lo so...
     

    daniegab

    Senior Member
    italiano
    Ho aggiunto nella mia domanda la definizione di "packed delivery" e "unpacked delivery" che ho trovato più avanti nel mio testo. Mi chiedo perché nella definizione parli di informazioni.Pare che gli aggettivi "packed" e "unpacked" si riferiscano al tipo di informazioni fornite invece che all'imballaggio della merce!
     
    Last edited:

    Benzene

    Senior Member
    Italian from Italy
    Grazie Benzene, sicuramente le tue soluzioni sono più concise e in realtà ci avevo pensato anch'io. Io però "Goods Receipt" l'ho sempre tradotto con "Entrata merce", perché questa è la traduzione comunemente usata in SAP, che ho trovato anche in un glossario. Forse un'alternativa potrebbe essere "Entrata merce per consegna in entrata di merce non imballata"? E' un po' lungo, lo so...
    Ho trovato la definizione di "Goods Receipt (GR)" in ambiente SAP: A goods receipt is the physical inbound movement of goods or materials into the warehouse.

    Quindi dovrebbe significare "movimentazione merci in entrata nel magazzino".

    Bye,
    Benzene
     

    london calling

    Senior Member
    UK English
    Grazie Benzene, sicuramente le tue soluzioni sono più concise e in realtà ci avevo pensato anch'io. Io però "Goods Receipt" l'ho sempre tradotto con "Entrata merce", perché questa è la traduzione comunemente usata in SAP, che ho trovato anche in un glossario. Forse un'alternativa potrebbe essere "Entrata merce per consegna in entrata di merce non imballata"? E' un po' lungo, lo so...
    Entrata merci:) Per esempio la BEM è la Bolla Entrata Merci.

    Utilizzo SAP tutti i giorni, in italiano però, e non l'EWM (utilizzo SAP Warehouse Management), che è un po' diverso... Comunque, riguardo al fatto che con 'packed/unpacked' s'intendo dati immessi in SAP (mi riferisco a quanto riportato da te sopra: Unpacked Delivery: A delivery which contains only information of total product quantity expected. Packed Delivery: A delivery which contains information at handling unit level with the product, quantity and other HU level detail pre-advised in the delivery) ho trovato questo:

    Unpack items of a delivery

    Unpack items of a delivery
    We have a delivery which we want to delete, but when we try to delete it system throws a message that the items are already packed and cannot be deleted. We have to delete this delivery so that we can delete its corresponding sales order too. Please suggest how to unpack the items in order to delete the delivery. Or if you can suggest me an alternative solution, it will be great.

    Qui diventa evidente che stiamo parlando non dell'imballaggio/disimballaggio fisico ma allo stato (packed/unpacked) che risulta a SAP. L'utente qui non riesce ad annullare una spedizione perché come stato i materiali risultano 'packed'. Chiede quindi come 'disimballare gli articoli' (unpack the items), ossia come cambiare lo stato in SAP per poter annullare la spedizione. Lo so che tu stai parlando di un entrata merci mentre questo si riferisce ad un'uscita merci, ma il concetto è lo stesso, secondo me.

    Da dire anche che "Goods Receipt of unpacked inbound delivery" si riferisce a merci non ancora 'entrate': anche se sono fisicamente presenti nel magazzino non risultano a sistema perché l'entrata merci non è stata ancora fatta (inbound: in arrivo, in viaggio). Questo si capisce anche dalla definizione sopra: Unpacked Delivery: A delivery which contains only information of total product quantity expected. E quando poi si andrà a fare l'entrata merci, se la consegna verrà definita unpacked vorrà dire che si specificherà la solo quantità, mentre se parliamo di un packed delivery quando si farà l'EM si metteranno anche altri dettagli (vedi la definizione di unpacked che hai trovato).

    In tutto questo però non so come si dica in italiano.:oops: Ci vorrebbe un utente SAP EWM che l'utilizza in italiano. Non escludo però che non si utilizzino i termini inglesi 'packed/unpacked'.
     

    daniegab

    Senior Member
    italiano
    Grazie london calling per la tua esauriente spiegazione. Alla fine ho lasciato "packed/unpacked"in inglese perché dovevo consegnare la traduzione e ho pensato che una traduzione non esatta comunque avrebbe potuto creare confusione. Magari qualche altro collega utente SAP EWM che l'utilizza in italiano ci potrà dare indicazioni
     
    < Previous | Next >
    Top