English to Italian gooseberry

Dictionary entry: gooseberry

musetto

Member
Italian
La traduzione italiana di un esempio che qui sotto riporto

"[..] Questa non è un cespuglio di lamponi, ma dell'uva spina. [...]"

è errata.
La correzione più corretta, a parer mio, è:

Questo non è un cespuglio di lamponi ma di uva spina.

In dettaglio,

ERRATA CORRIGE motivo
Questo Questa in quanto si fa riferimento a "cespuglio" che è di genere maschile.
lamponi, ma lamponi ma la virgola è stata tolta in quanto non necessaria
dell'uva spina di uva spina in quanto la preposizione articolata non ha senso oltre ad essere sgradevole a sentirsi.
 
  • italian job

    Senior Member
    italy italian
    Buon pomeriggio,
    mi permetto di dissentire ,solo in parte a dire il vero, in quanto:
    - credo che la virgola prima della congiunzione ma sia opportuna, tranne nel caso in cui ma si trovi tra due aggettivi.
    - concordo invece sulla non opportunità dell'uso della preposizione articolata quando si scrive dell'uva spina. La preposizione semplice di meglio anche al mio udire.
    Grazie per l'attenzione.
     

    italian job

    Senior Member
    italy italian
    Non è in realtà un abbaglio, perchè da quello che leggo non esiste una regola assoluta, ma si tratta più di opportunità.Oggi vi sono insegnanti che non lo considerano un errore, a differenza di quanto avveniva un tempo con i miei insegnanti.
    Buonanotte.
     

    musetto

    Member
    Italian
    Non è in realtà un abbaglio, perchè da quello che leggo non esiste una regola assoluta, ma si tratta più di opportunità.Oggi vi sono insegnanti che non lo considerano un errore, a differenza di quanto avveniva un tempo con i miei insegnanti.
    Buonanotte.
    E anche coi miei insegnanti valeva quella regola (o presunta tale)!
     

    musetto

    Member
    Italian
    Non è in realtà un abbaglio, perchè da quello che leggo non esiste una regola assoluta, ma si tratta più di opportunità.Oggi vi sono insegnanti che non lo considerano un errore, a differenza di quanto avveniva un tempo con i miei insegnanti.
    Buonanotte.
    Una curiosità. Per quanto ne possa sapere, a lei risulta che le correzioni, qualora abbiano senso, vengano poi implementate o restino lettera morta?
     

    italian job

    Senior Member
    italy italian
    I suggerimenti e le correzioni che noi proponiamo,se ritenuti validi dal team italiano di Wordreference e poi dal team inglese, vengono riportati nel vocabolario.
    Personalmente ho verificato che delle correzioni che avevo proposto sono state accolte e dopo molti mesi sono comparse effettivamente nel dizionario.
    Buona serata.
     

    MünchnerFax

    Senior Member
    Dictionary Editor
    Italian, Italy
    Eccomi, eccomi. :) Facciamo quello che possiamo. Leggere i vostri report è una delle cento cose da fare (dietro WR non c'è una grande azienda con migliaia di dipendenti...) e la facciamo solo periodicamente ogni parecchie settimane, poi seguiamo una certa procedura per aggiungere/correggere le voci, poi le verifichiamo un'altra volta per sicurezza, poi aggiorniamo il database che è un'operazione non banale. Se invece della destinazione italiana c'è da modificare o ampliare l'origine inglese, allora le procedure e i database da aggiornare sono due... Insomma, siamo lenti ma prima o poi arriviamo. ;)

    Venendo a bomba, correggeremo la frase in questione. Grazie.
     

    musetto

    Member
    Italian
    Eccomi, eccomi. :) Facciamo quello che possiamo. Leggere i vostri report è una delle cento cose da fare (dietro WR non c'è una grande azienda con migliaia di dipendenti...) e la facciamo solo periodicamente ogni parecchie settimane, poi seguiamo una certa procedura per aggiungere/correggere le voci, poi le verifichiamo un'altra volta per sicurezza, poi aggiorniamo il database che è un'operazione non banale. Se invece della destinazione italiana c'è da modificare o ampliare l'origine inglese, allora le procedure e i database da aggiornare sono due... Insomma, siamo lenti ma prima o poi arriviamo. ;)

    Venendo a bomba, correggeremo la frase in questione. Grazie.
    Grazie della risposta e del lavoro che fate.
    Riflettendoci sopra mi che sono stato eccessivo ad aver usato l'espressione "lettera morta" nella mia domanda ad italian job.
    Me ne rammarico.
    Buona continuazione!
     
    Top