Gorrear / gorronear

Argótide

Senior Member
español bajacaliforniano
Holas a todos,
he estado hablando con un amigo madrileño que me asegura que él nunca ha oído el verbo "gorrear" en España, pero que eso sí, "gorronear" es muy común. Lo curioso es que consultando el DRAE, puede uno ver dos cosas: gorronear no tiene marca de coloquialismo, pero gorrear sí. El diccionario tampoco señala que gorrear no sea usado en España.

gorrear.

1. tr. C. Rica. Propinar un golpe, en particular cuando se hace a traición.
2. tr. C. Rica. timar (engañar).

3. intr. coloq. Comer, vivir de gorra.


gorronear.

1. intr. Comer o vivir a costa ajena

Real Academia Española © Todos los derechos reservados


Quisiera conocer la opinión de los foreros españoles. ¡Gracias!​
 
  • Arai

    Senior Member
    Spain - Spanish
    Holas a todos,
    he estado hablando con un amigo madrileño que me asegura que él nunca ha oído el verbo "gorrear" en España, pero que eso sí, "gorronear" es muy común. Lo curioso es que consultando el DRAE, puede uno ver dos cosas: gorronear no tiene marca de coloquialismo, pero gorrear sí. El diccionario tampoco señala que gorrear no sea usado en España.

    gorrear.

    1. tr. C. Rica. Propinar un golpe, en particular cuando se hace a traición.
    2. tr. C. Rica. timar (engañar).

    3. intr. coloq. Comer, vivir de gorra.


    Sólo he oído "gorronear", con el sentido de aquí abajo:

    gorronear.

    1. intr. Comer o vivir a costa ajena

    Real Academia Española © Todos los derechos reservados



    Quisiera conocer la opinión de los foreros españoles. ¡Gracias!​
     

    Arai

    Senior Member
    Spain - Spanish
    En México usamos "gorrear" y quien lo hace es un "gorrón"; en los lugares donce su usa "gorronear", ¿se usa "gorroneador"?

    Se usa "gorrón":


    gorrón2, na.

    (De gorra).


    1. adj. Que tiene por hábito comer, vivir, regalarse o divertirse a costa ajena. U. t. c. s.
     

    Cristina.

    Senior Member
    Spain-Spanish
    En España, se usa "gorronear" y "gorrón(a)" es el adjetivo que corresponde a gorronear.
    El DRAE. no contempla gorroneador(a).
    El Dicc.de jergas de habla hispana tampoco lo contempla.
    Gorrero (se usa al menos en Panamá) es una variente de gorrón, y sí viene contemplado en el DRAE .
    Está claro que el adj. gorrero proviene de "gorrear".
     

    Argótide

    Senior Member
    español bajacaliforniano
    Ah, y olvidé preguntar otra cosa: ese mismo amigo madrileño me asegura que el sustantivo de gorronear es gorroneo. Pero ése no está en el DRAE. ¿Quién conoce gorroneo?
     

    Cristina.

    Senior Member
    Spain-Spanish
    Sí, yo soy de Madrid y se aplica.
    (no todo lo que no contempla el DRAE. es inexistente, por ejemplo, tampoco contempla indignante, y es válido y de uso muy común)
     

    ena 63

    Senior Member
    Español Madrid
    Hola:
    Sí, yo también soy de Madrid y decimos "gorronear, gorrón y gorroneo", no "gorrear ni gorroneador, ni gorrero (me suena a vendedor de gorras)".

    Saludos
     

    mjmuak

    Senior Member
    Spanish Spain (Andalusia)
    Y no sólo en Madrid, gorrones que gorronean porque les gusta el gorroneo hay en toda España, ahora ya sabemos que en América tenéis gorrones que gorrean :D
     

    chics

    Senior Member
    Catalan - Spanish
    ¡Hola! Aquí usamos gorronear, gorrón y gorroneo, por supuesto; pero gorrear también es frecuente y natural como sinónimo de gorronear.
     

    Argótide

    Senior Member
    español bajacaliforniano
    ¡Hola! Aquí usamos gorronear, gorrón y gorroneo, por supuesto; pero gorrear también es frecuente como sinónimo de gorronear. Tengo la sensación que gorrear se usa más entre jóvenes y que en general es "más nuevo", e incluso parece un poco más coloquial... Justo lo contrario a lo que insinúa la RAE. :-S

    Es interesante lo que cuentas, chics. Yo ya estaba pensando que "gorrear" era un americanismo. Me pregunto si en otras regiones de España se conocerá gorrear. ¿Hay alguien de las Islas Canarias por ahí? Allá es más probable que se use esta variante del verbo.
     

    Berenguer

    Senior Member
    Spain, Spanish
    Aquí otro madrileño confirmando el uso de "gorrón" y "gorronear". Quizás a estos habría que correrlos a gorrazos (¿gorrear?).
    Un saludo.
     

    chics

    Senior Member
    Catalan - Spanish
    Cristina. dijo que en algunos países americanos se usa, pero no creo que el uso (insisto, gorronear es más habitual) aquí de gorrear sea por influencia americana.
     

    Argótide

    Senior Member
    español bajacaliforniano
    Cristina. dijo que en algunos países americanos se usa, pero no creo que el uso (insisto, gorronear es más habitual) aquí de gorrear sea por influencia americana.

    Si yo nunca he dicho que sea por influencia americana. Simplemente nadie antes de ti (en España) había oído de gorrear. Lo que yo quiero saber es, si se usa en España (y ya has dicho que sí), dónde exactamente. La info que Cristina proporcionó la investigué yo misma.
     

    RIU

    Senior Member
    Español
    Hola,

    Me uno a Chics con lo de gorrear, pero discrepo en lo de la juventud. Siempre he oido y usado más gorrear que gorronear.
     

    rafajuntoalmar

    Senior Member
    Castellano (tanto argentino como peninsu
    gorrear es de poner el gorro. engañar a tu novia con otra, poner los cuernos


    En efecto, en Argentina ocurre lo mismo: gorrear es engañar a tu pareja y la víctima es un/a gorreado/a (¡aunque muchas veces se lo pronuncie "gorriao/a"!). Eso sí, el victimario no es un/a "gorrón/a", sino un/a "gorreador/a". Está claro que no es conveniente tener experiencia de primera mano en este asunto.

    Y tampoco en este. Si bien me parece --¿estoy siendo optimista?-- que en Argentina mucha gente entenderá "gorronear" y "gorroneo" (no así "gorreo", por la ambigüedad), en general se utiliza (tal como indica el DRAE) "garronear" y "garroneo". Se trata de un caso muy curioso, porque por una parte la palabra se parece mucho a "gorronear" y su familia, pero por otra se diría que proviene de "garrón" o "Extremo de la pata del conejo, de la res y otros animales, por donde se cuelgan después de muertos (DRAE). Cuando los perros del campo persiguen una res o un caballo, muchas veces lo "garronean", le muerden los garrones.

    En resumen, ¿"garronear" vendrá de "gorronear" o de arrancarle pedazos a mordiscos a los garrones de otro?

    Un saludo,
     

    Casimira

    New Member
    Mexican Spanish
    Soy de México y uso gorronear para referirme a la acción de vivir u obtener beneficios a costa ajena, pero gorrear se usa de manera distinta. En el área donde vivo (centro del país) se utiliza para decir "invitarle algo a alguien".

    ¿Me gorreas un helado? = ¿Me invitas un helado?
    Vamos a gorronear a la boda de Laura= Vamos a comer gratis (abundantemente y quizás sin invitación) a la boda de Laura
    Perla es una gorrona = Perla es una persona que vive a costa de los demás
    Me gorreó un café el martes pasado = Me compró un café el martes pasado

    Por lo general gorrear no tiene connotación negativa, se usa en lenguaje coloquial en contexto de amigos o conocidos. Pero decir que alguien es un gorrón es un tanto ofensivo.
     

    Dymn

    Senior Member
    Me acabo de dar cuenta de que en catalán existe gorrer (= gorrero) y gorrejar (= gorrear).

    En castellano yo diría gorrón, gorronear, gorroneo. Pero vamos, mi castellano es más estándar que otra cosa. A ver qué dicen otros foreros.
     

    Namarne

    Senior Member
    Spanish
    Yo también he oído muchas veces gorrear, más que gorronear.
    ¡Siempre me estás gorreando tabaco!

    (Veo que RIU y chics dijeron lo mismo).
     
    Last edited:

    Janis Joplin

    Senior Member
    Soy de México y uso gorronear para referirme a la acción de vivir u obtener beneficios a costa ajena, pero gorrear se usa de manera distinta. En el área donde vivo (centro del país) se utiliza para decir "invitarle algo a alguien".

    ¿Me gorreas un helado? = ¿Me invitas un helado?
    Vamos a gorronear a la boda de Laura= Vamos a comer gratis (abundantemente y quizás sin invitación) a la boda de Laura
    Perla es una gorrona = Perla es una persona que vive a costa de los demás
    Me gorreó un café el martes pasado = Me compró un café el martes pasado

    Por lo general gorrear no tiene connotación negativa, se usa en lenguaje coloquial en contexto de amigos o conocidos. Pero decir que alguien es un gorrón es un tanto ofensivo.

    No sé de que parte de México será Casimira, pero los usos que refiere son definitivamente desconocidos por mi región.

    Acá en la ciudad del ♪♫Noa Noa♫♪ decimos gorrear, gorra y gorrón para referirnos a conseguir cosas gratis a costa de los demás.

    "No vuelvo a salir con el gorrón del Chuy. No tiene vergüenza, se la pasó toda la noche gorreando los tragos. Si piensas salir con él primero pregúntale si va a ir de gorrita café* para que sepas en cuanto te va a salir la invitación".

    *Nos encantan los diminutivos y hasta color le ponemos.

    Otra forma de decirlo es "ir de gorra", por ejemplo:

    —¿Cuánto te costó el boleto para el concierto?
    —Nada. ¡Voy de gorra!

    Y como a las cachuchas les decimos gorras, la respuesta podría ser también:

    —Nada, voy de cachucha.
     

    chileno

    Senior Member
    Castellano - Chile
    El problema que le veo es que al parecer gorronear no viene de gorro? Y el nuestro gorrear, con el significado que se le de, si viene de gorro.

    Es como pasar el gorro o gorra para colectar dinero y poder comer o lo que sea.

    Estoy pensando bien este asunto?
     

    posting mistakes

    Senior Member
    Mexican spanish - english
    Soy de México y uso gorronear para referirme a la acción de vivir u obtener beneficios a costa ajena, pero gorrear se usa de manera distinta. En el área donde vivo (centro del país) se utiliza para decir "invitarle algo a alguien".

    ¿Me gorreas un helado? = ¿Me invitas un helado?
    Vamos a gorronear a la boda de Laura= Vamos a comer gratis (abundantemente y quizás sin invitación) a la boda de Laura
    Perla es una gorrona = Perla es una persona que vive a costa de los demás
    Me gorreó un café el martes pasado = Me compró un café el martes pasado

    Por lo general gorrear no tiene connotación negativa, se usa en lenguaje coloquial en contexto de amigos o conocidos. Pero decir que alguien es un gorrón es un tanto ofensivo.

    Estaba buscando un sinónimo de "gorrear" y me encontré con este hilo. También soy del centro del país y puedo decir que no utilizamos gorrear en la forma que indica Casimira. por ejemplo, la oración Me gorreó un café el martes pasado para mí quiere decir que alguien consiguió que yo le invitara un café. O la pregunta ¿Me gorreas un helado? quiere decir que yo le estoy preguntando a alguien que haga que yo le invite un helado.
     

    spaniardpolo

    Senior Member
    Spanish (Spain)
    Hola a todos,
    Gorrear lo he oído siempre en Cataluña, al menos en la provincia de Barcelona.
    Vivo en Baleares y aquí nunca lo escuché.

    Comentarios ajenos al tema. Gracias. Ayutuxtepeque (Moderador).
     
    Last edited by a moderator:
    Top