gostava/gostaria

alahay

Senior Member
US
Arabic
Estava a assistir um film americano e a traducao (nas legendas) era:

Are you coming to Chicago?
Vem em Chicago?

I would like to
Eu gostava

An minha pregunta e' porque se usa gostava invece de gostaria.

Obrigado,
Al
 
  • Acho que tem a ver com usos. Já vi o Outsider usar gostava nesse contexto. No sul do Brasil também se usa assim. Na minha região usa-se gostaria.
     
    alahay said:
    Estava a assistir* um filme americano e a traducao (nas legendas) era:

    Are you coming to Chicago?
    Vem em Chicago?

    I would like to
    Eu gostava

    An minha pregunta e' porque se usa gostava em vez de gostaria.

    * Em Portugal dizemos "assistir a" um filme.
    É muito habitual usar o imperfeito do indicativo pelo condicional. Há mesmo quem diga que dá um matiz mais delicado a um pedido, o chamado "imperfeito de cortesia". Na verdade, muitas vezes o condicional soa demasiado formal para a linguagem falada, ao menos aqui em Portugal.
     
    Eu por exemplo nunca uso o condicional, como diz o Outsider é muito formal. Em Portugal usa-se o imperfeito.
     
    Acho que tem a ver com usos. Já vi o Outsider usar gostava nesse contexto. No sul do Brasil também se usa assim. Na minha região usa-se gostaria.
    O mesmo aqui: São Paulo. Acho que só ouvi gostava usado dessa maneira por portugueses.
     
    Acho uma pena, porque a continuar assim qualquer dia o condicional desaparece da nossa fala, e o sentido do imperfeito do indicativo não tem, à partida, nada que ver com o do condicional. Mas não posso negá-lo: eu também cresci dizendo "gostava", não "gostaria". :eek: :)
     
    A primeira vez que fui ao Rio Grande do Sul, achei muito interessante o pessoal dizer gostava. Para mim era uma novidade. Fica colorido. :)
     
    Vanda said:
    A primeira vez que fui ao Rio Grande do Sul, achei muito interessante o pessoal dizer gostava. Para mim era uma novidade. Fica colorido. :)
    Pois é. A minha professora é gaúcha e ensinava-nos que era preferível usar o imperfeito. Porém o uso do condicional ou futuro do "pretérito" é vigente e certo.
    P.S.- Para min colorido é "futuro do pretérito". :)
     
    Pelo que tenho notado aqui no Rio Grande do Sul, a substituição do futuro do pretérito pelo imperfeito só se dá quando os verbos, no imperfeito, são da 2ª ou da 3ª conjugação pois acabam por "-ia" e etc. Já "gostava" acaba por "-ava", então não trocaríamos.
    Um fato interessante é que eu sou a única pessoa que conheço que diz, por exemplo, "quereria" em vez de "queria". Sempre tem um que escuta e olha para o lado com uma cara que parece dizer "ele realmente disse isso?" :)
     
    "Se o elevador funcionasse, não tínhamos de descer os 9 andares a pé"

    Posso usar o condicional simples nesta frase? Qual é a diferença


    "Se o elevador funcionasse, não teriamos de descer os 9 andares a pé"

    Muito obrigado pelas respostas à esta pergunta e à minha anterior mensagem.
     
    "Se o elevador funcionasse, não tínhamos de descer os 9 andares a pé"

    Posso usar o condicional simples nesta frase? Qual é a diferença


    "Se o elevador funcionasse, não teríamos de descer os 9 andares a pé"
    Pode usar o condicional, e não há diferença entre os dois. Em certas regiões usa-se mais o condicional, noutras o imperfeito. Em textos formais, dá-se preferência ao condicional.
     
    Eu acho que o Outsider tem razão, apenas uma observação e uma opinião, o imperfeito é usdo por pessoas menos cultas, de resto com sentido de condicional.
    Até à próxima.
     
    ok. Aqui tem outra pergunta de gramática.

    EX: Se eu tivesse as condições para trabalhar, trabalhava.
    EX: Se eu tivesse as condições para trabalhar, trabalharia.

    alguém pode explicar o porque vejo os dois exemplos e os dois parecem ser corretos?
     
    Bem, porque em português moderno (oral) há uma forte tendência para evitar o condicional, substituindo-o pelo imperfeito do indicativo.
     
    Sim, eu notei que pessoas do Brasil falam mais do trabalharia e pessoas do Portugal falam mais do trabalhava.

    Eu, por causa da minha namorada brasileira, uso trabalharia.
    Mas, gosto muito do português dos dois lugares.
     
    Sim, eu notei que pessoas do Brasil falam mais do trabalharia e pessoas do Portugal falam mais do trabalhava.

    Eu, por causa da minha namorada brasileira, uso trabalharia.
    Mas, gosto muito do português dos dois lugares.

    No Brasil também se vêem as duas formas, mas o futuro do pretérito (condicional) predomina em construções desse tipo.
     
    Back
    Top