got fucked

ViRiOtritOn

Member
Español - Perú
"success is like pregnancy, everybody congratulates you, but nobody knows how many times you got fucked to achieved."

cual seria el equivalente "got fucked" en español, muchas gracias de antemano.
 
  • pazza_ragazza

    Senior Member
    Spanish
    Got fucked puede ser interpretado en dos contextos.

    Uno que es el literal cuando hablan del embarazo (y en ingles suena muy rudo y vulgar) y te dicen "how many times you got fucked" yo diria que la traduccion (muy vulgar, repito) seria "cuantas veces te culiaron".

    Sin embargo, en el segundo contexto que es acerca del exito, el "how many times you got fucked" significa "cuanto tuviste que superar para llegar donde estas".

    Hope it helps!
     

    pablomad

    Senior Member
    spanish - euskadi
    The translation is very simple:
    "El éxito es como el embarazo, todo el mundo te felicita, pero nadie sabe cuantas veces te han jodido para conseguirlo."
    Cheers.
     

    blasita

    Senior Member
    Spain. Left four years ago
    Sí, como ha dicho ya Pablo, yo creo que, al menos en España, '... te han jodido/te jodieron para conseguirlo' sería una traducción adecuada y literal ('joder' en ambos sentidos, luego pienso que el juego de palabras se mantiene).

    Lo que no entiendo bien es por qué 'to achieved' al final; ¿no sería: 'achieve it'? Gracias.
     

    blasita

    Senior Member
    Spain. Left four years ago
    no estoy seguro pero yo creo que es porque es un evento pasado, y gracias a todos por responder, me sacaron de la duda
    Pues estoy casi segura de que 'to achieved' no es correcto gramaticalmente, pero bueno, esperemos que alguien lo confirme.
     

    SkintheGoat

    Senior Member
    English (Hibernian)
    Blasita has correctly identified an error: 'to achieved' in English is nonsense, and ought to read 'to achieve it.'
     

    pazza_ragazza

    Senior Member
    Spanish
    Sí, como ha dicho ya Pablo, yo creo que, al menos en España, '... te han jodido/te jodieron para conseguirlo' sería una traducción adecuada y literal ('joder' en ambos sentidos, luego pienso que el juego de palabras se mantiene).

    Lo que no entiendo bien es por qué 'to achieved' al final; ¿no sería: 'achieve it'? Gracias.
    Cierto. Si es achieve it. Nunca va un verbo en pasado despues de "to". Y lo de joder...bueno, eso en España se usa, pero en otros paises joder no se usa en ese contexto. Por eso si alguien de otro pais pregunta es bueno explicar elsignificado y no traducir con palabras que no son comunes en todos los paises (aunque en todo lado se entienda) ya que la explicacion es para alguien que no es nativo, pienso yo ;)
     

    blasita

    Senior Member
    Spain. Left four years ago
    no traducir con palabras que no son comunes en todos los paises (aunque en todo lado se entienda) ya que la explicacion es para alguien que no es nativo, pienso yo
    Sí, claro, por eso dije "en España". Viriotriton seguro que encontrá la traducción adecuada acorde con el público al que esté dirigida la traducción:). Saludos.
     
    < Previous | Next >
    Top