got my best friend shot

Alex5

Senior Member
Spanish and Catalan
Hola a todos,

Me encuentro con un diálogo en el que no acabo de entender un par de frases. Tres chicos están hablando. Dos de ellos son ex alumnos de un instituto y otro es un alumno actual del mismo instituto. Le están contando al alumno más joven los errores que cometiron en el pasado, cuando iban al instituto. Y dicen.:

CHICO 1: I did do a lot of dumb stuff.
CHICO JOVEN: Like what?
CHICO1: Well, I got a boner in class. Kinda got my best friend shot
CHICO JOVEN: Whoa. And you weren't run out of the school with pitchforks and torches?

No entiendo qué quier decir con "Kinda got my best friend shot". Si se refiere a un disparo, no tiene mucho sentido. Si se refiere a copas, bebida, tragos, no le veo tampoco demasiado sentido: "Me tragué todas las copas de mi mejor amigo", o algo así, sería una opción.
No me cuadra por lo que dice la chica joven después "Vaya, ¿no te echaron del instituto con horcas y antorchas? o algo menos literal "No te echaron del instituto a patadas?

Qué creéis que puede querer decir "got my bestfriend shot". Quizá tiene una acecpción que desconozco.

Gracias de antemano.

A.
 
  • eldonjuan

    Member
    English - United States
    No tengo todo el contexto del diálogo, pero estoy seguro de "Kinda got my best friend shot" que no tiene nada que ver con el alcohol. ¿Será una exageración? En ese contexto, la única explicación posible es que se refiere al disparo de un arma. ¿Sería posible proveer más información sobre la situación? Me suena como algo que uno escucha en una comedia, no sé. Estoy de acuerdo contigo--suena muy raro.


    La frase "with pitchforks and torches" no es literal. Significa que los que lo echaron estaban enojados con él y que lo obligaron que salga. Es correcto decir "No te echaron del instituto a patadas."
     

    Alex5

    Senior Member
    Spanish and Catalan
    Eldonjuan, gracias!
    Yo también pienso que tiene que ser algo cómico. Y no te puedo dar mucho más contexto aparte de que el alumno joven, quien ha cometido un gran error y ahora todo el mundo se mete con él, está hablando con los dos ex alumnos de ese instituto. Le están contando los errores que ellos cometieron, y entre otros, menciona los de "got my bestfriend shot".

    Podría referirse a que le robó la novia a su mejor amigo? Es que lo del disparo no tiene mucho sentido, están hablando de errores cometidos por ellos. Recibir un disparo no me parece un error. Pero la verdad es que es la única opción un poco aceptable.

    Qué opináis?
     

    GinevraD

    Senior Member
    Spanish - Latin America
    CHICO 1: Hice un montón de tonterías.
    CHICO JOVEN: ¿Cómo qué?
    Chico1: Bueno, metí la pata en la clase. Hice que le dispararan un tiro a mi mejor amigo... más o menos.
    CHICO JOVEN: Whoa. Y no te sacaron de la escuela...

    Creo que el kinda [kind of] señala que no fue algo serio o que no tuvo toda la culpa...

    También podría ser que le dispararon por mi causa. Par mí, disparo es la única opción. No creo que tenga que ver con novia o con bebidas.
     

    helenduffy

    Senior Member
    USA, English
    I'm with Amapolas. Como que medio hice que le dispararon a mi mejor amigo. This definitely refers to a bullet wound.
     

    GinevraD

    Senior Member
    Spanish - Latin America
    @helenduffy Entonces tú piensas que hubo una herida? Porque en español disparar no
    específica si la persona quedó herida o no...

    Los soldados le dispararon, pero no lo hirieron.
     
    Last edited:

    helenduffy

    Senior Member
    USA, English
    Yes, definitely. That is the difference between
    "I shot the sheriff"= (the bullet hit him).
    and "I shot at the sheriff"=(but the bullet didn't hit him).
     
    < Previous | Next >
    Top