got where they got

Berenissa

Senior Member
français - France
Bonjour tout le monde !

Pouvez-vous m'aider à traduire la phrase :

"Mobsters got where they got with it."

J'ai traduit par "Les truands ont eu ce qu'ils méritaient" mais je ne suis pas sûre de ma phrase.

Pour information, "it" fait référence au soufre, l'élément du tableau périodique.

Merci pour votre aide,

Bérénissa
 
  • Downbow

    Senior Member
    English - USA/Canada
    "Les truands ont eu ce qu'ils méritaient"
    me semble peu probable - le sens de "got where they got" serait plutôt «ils ont réussi ce qu'ils ont fait», «ils sont arrivés là où sont arrivés». Un peu plus de contexte pourrait éclairer la question?
     

    friasc

    Senior Member
    English-Spanish
    sans plus de contexte, je pense que le caractère tautologique de la phrase permet au moins deux interprétations divergentes:

    (interprétation 'optimiste') They got where they got with it= ils en ont usé pour parvenir à leurs fins, ils ont su en tirer le profit que cela/cette occasion/etc. pouvait leur apporter. (par exemple: pendant un certain temps, les truands ont utilisé le souffre pour forcer des coffres-forts)

    (interprétation 'pessimiste') They got where they got with it= Cela leur a valu ce qu'ils sont devenus aujourd'hui/ce qu'ils méritaient (par exemple, une peine de prison)
     

    Berenissa

    Senior Member
    français - France
    Merci pour vos réponses. Pour être plus précise, il s'agit d'un extrait du poème de Roger McGough, Les Eléments, dans lequel le poète présente les différents éléments périodiques sous forme amusante. Il y a notamment, dans ce que j'ai pu lire, pas mal de jeux de mot.

    Il parle donc, ici, de l'élément "soufre".


    Chinese alchimists were obsessed
    Emperors were impressed
    But in Beijing I couldn’t stop them ageing
    And so they died
    (But not in vain)
    For a potion more mundane was chanced up on
    The Chinese called it : « Fire Drug »

    Mobsters got where they got with it…
    Children play a lot with it …
    Cities glow white hot with it …
    Guy Fawkes hatched a plot with it …
    Gunpowder.​

    Je ne sais pas si tout cela peut vous éclairer. Dans la suite du texte, il y a pour moi du positif (Children play a lot with it, Cities glow white hot with it) et du négatif (Guy Fawkes hatched a pluot with it... Gunpowder). Ainsi, du négatif au début reviendrait à un chiasme de l'auteur ?
     

    Berenissa

    Senior Member
    français - France
    On reviendrait alors à une traduction positive comme le suggérait Downbow : "ils ont réussi à en tirer profit". (traduction de friasc)
     

    Michelvar

    quasimodo
    French from France
    C'est aussi ma lecture, oui. Les mafieux en ont tiré des empires, les enfant s'en sont servi dans leur jeux (les pértards), (et je ne comprends pas l'allusion aux villes ).
     

    Berenissa

    Senior Member
    français - France
    Merci Michelvar ! J'ai du mal aussi à comprendre l'allusion aux villes (les villes luisent d'une lueur incandescente grâce à lui ?)
     
    < Previous | Next >
    Top