Goths refers to the people from where modern Germany is now who invaded the Roman Empire about 1700 years ago

Alessia1804

New Member
Italiano
Buongiorno.
Leggendo un saggio sul genere gotico, nell' introduzione mi trovo di fronte a questa frase: ""Goths refers to the people from where modern Germany is now who invaded the Roman Empire about 1700 years ago". Sono in confusione. "Goti si riferisce alle persone da dove la Germania ..... invase l' impero romano circa 1700 anni fa". Ma...Now who? È una costruzione particolare? Come si traduce? Please send help!
 
  • Starless74

    Senior Member
    Italiano
    Credo ci sarebbe stata bene una virgola...

    «Goths» refers to the people from where modern Germany is now, who invaded the Roman Empire about 1700 years ago.

    Letteralmente: il popolo di dove ora si trova la moderna Germania, che invase...
    In italiano migliore: il popolo dell'odierna Germania, che invase...
     
    Last edited:

    Starless74

    Senior Member
    Italiano
    L'inglese non so ma l'italiano va risistemato
    I Goti erano il popolo che proveniva dal territorio dell'attuale Germania e che invase l'impero...
    Giustissimo.
    La mia priorità era spiegare ad Alessia che aveva scambiato "is now" per una copula priva di parte nominale, mentre in questo caso è un predicato verbale. :)
     

    Alessia1804

    New Member
    Italiano
    Geazie
    Giustissimo.
    La mia priorità era spiegare ad Alessia che aveva scambiato "is now" per una copula priva di parte nominale, mentre in questo caso è un predicato verbale. :)
    Grazie mille! Con una virgola sarebbe stato tutto più chiaro. Ora ho capito.

    Il senso è chiarissimo ma la frase inglese è scritta con i piedi. Non sgrammaticata ma molto poco 'elegante'. Dove l'hai trovata?
    Grazie per l'attenzione.
    È uno degli approfondimenti del libro "Frankestein" che sto leggendo per scuola; non il libro originale, bensì una versione semplificata.
     
    < Previous | Next >
    Top