gourmand - gourmet

< Previous | Next >
  • Negg

    Senior Member
    French
    Gourmet:
    - Celui qui sait goûter et apprécier les vins; connaisseur en vin. Un bon gourmet.
    - Par extention: Celui qui apprécie la qualité, le raffinement d'une table, d'un mets particulier. Synon. fam. bec-fin, fine-gueule.
    En español : gastrónomo

    Gourmand :
    C'est tout simplement quelqu'un qui aime beaucoup manger, et mange presque de tout.
    En español : galoso
     

    mtr

    Senior Member
    español - Argentina
    te entiendo, pero tb. veo que una de las acepciones que aparece en el Trésor es la siguiente:

    1. Qui aime la bonne nourriture et qui sait l'apprécier.

    ent. mi pregunta es: cómo traducir la palabra "gourmand" en este caso (ya que "goloso" se refiere solo a alguien a quien le gustan los dulces) ???
     

    Ely_wochifem

    Member
    Español-Ecuador
    te entiendo, pero tb. veo que una de las acepciones que aparece en el Trésor es la siguiente:

    1. Qui aime la bonne nourriture et qui sait l'apprécier.

    ent. mi pregunta es: cómo traducir la palabra "gourmand" en este caso (ya que "goloso" se refiere solo a alguien a quien le gustan los dulces) ???
    Existe una palabra para "gourmand" en español y es "comensal", se refiere a toda persona que gusta de la buena comida
    Ej.: "Para todos nuestros comensales, la especialidad de la casa es......"
     

    Negg

    Senior Member
    French
    Puede ser un tragón o un tragaldabas ? En français on peut dire aussi un goinfre pour un gourmand, quelqu'un qui ne fait que 'bouffer'
     

    Ely_wochifem

    Member
    Español-Ecuador
    si tienes razón pero he escuchado mucho la expresión con ese sentido, a lo mejor sólo se utiliza en ciertos lugares o peor aun interpreté mal, en todo caso, mil disculpas, no se repetirá, me fijaré bien antes de contestar
    saludos, :)
     

    mtr

    Senior Member
    español - Argentina
    quizá la traducción puede ser "comilón" (por lo menos aquí en Argentina no se usa "tragón")o también quizá podría ser "de buen comer" = "es una persona de buen comer"???
     

    Anthos

    Senior Member
    Spain, Spanish
    Buenas noches a todos:
    en el foro hay rondando una pregunta sobre la salsa Gravy y aquí otra sobre el "buen comer (y mejor beber"). Se está poniendo esto de "mojar pan".
    El vocablo que resume los términos que habéis apuntado para "gourmand" puede ser "glotón". La "glotonería" es la afición excesiva por la comida: el "glotón" es un "tragón", un "tragaldabas", un "comilón", incluso un "goloso", porque en uno de sus sentidos "goloso" es el que tiene apetito de algo, no sólo dulce, sino también salado.
    Bon apetit!
     

    yserien

    Senior Member
    Spanish
    Eli Wochifem. Un comensal es simplemente un señor que está sentado comiendo.La palabra gourmand es aquel que come "compulsivamente" . Hay mil y un palabras en español, más arriba citadas a la que añado la de "tripero"
     

    joseluisblanco

    Senior Member
    Español, Argentina
    bec-fin, fine-gueule
    alguien puso esas palabras como sinónimo de gourmet, ¿cómo se traducen? ¿son consideradas finas, familiares, raras?

    gracias
     

    joseluisblanco

    Senior Member
    Español, Argentina
    bec-fin, fine-gueule
    alguien puso esas palabras como sinónimo de gourmet, ¿cómo se traducen? ¿son consideradas finas, familiares, raras?

    gracias
    tal vez fine-gueule refiere, palabra por palabra, fino- boca, a esa asociación, que sería buen paladar o algo así ¿creen que es correcto?
    gracias
     

    jacotot

    Senior Member
    Avignon, Sud-est de la France
    si, joseluis, creo que tienes razon. Pero para mi "fine-gueule" es algo depreciativo. Un sinonimo frances seria "difficile" : o sea una persona que no come de todo, un poco "snob" con la comida... Pero es de uso comun.

    En cuanto a "bec-fin", no lo considero de uso comun, pero el Larousse lo da como un sinonimo de "gourmet".
     

    yserien

    Senior Member
    Spanish
    "Bec" es el pico de los pájaros,literalmente sería pico fino,selecto.
    "Gueule" es la boca de los animales. Si bien es cierto que gueule dicho a una persona si que tiene un caracter casi insultante. En este caso vendrían a ser boca y pico,apoyadas por el adjetivo fino(a) una persona de buena boca,buen gusto,amigo de las delicadezas gastronómicas.
     

    joseluisblanco

    Senior Member
    Español, Argentina
    gracias, creo que me voy a quedar simplemente con gourmet y no buscar palabras o frases que puedan sonar pretenciosas o ridículas...
     

    ohmandy

    New Member
    Spain-Spanish
    Aprovecho este hilo abierto para preguntaros qué sentido tiene y cómo traduciríais gourmand en este contexto:

    Nombreuses technologies sont disponibles, tant pour la construction de bâtiments peu gourmands en énergie que pour la production de chaleur et d´électricité.

    Muchas gracias
     

    GURB

    Senior Member
    Français France
    Hola
    gourmand= goloso
    El español no tiene palabra específica para designar nuestro gourmet, por eso nos lo han pedido prestado. Las más de las veces en francés va precedido de "fin" (gourmet).
    Aparece en el DUEA.
    Gourmet (galicismo) . Persona entendida en comida y vinos.
    En la prensa aparece a menudo : buen gourmet o gurmet.
    "Es un gurmet y exige siempre vinos de calidad" ( Diario de Las Palmas).
    ...peu gourmants en energie: que requieren poca energía
     

    yserien

    Senior Member
    Spanish
    Hola
    gourmand= goloso
    El español no tiene palabra específica para designar nuestro gourmet, por eso nos lo han pedido prestado. Las más de las veces en francés va precedido de "fin" (gourmet).
    Aparece en el DUEA.
    Gourmet (galicismo) . Persona entendida en comida y vinos.
    En la prensa aparece a menudo : buen gourmet o gurmet.
    "Es un gurmet y exige siempre vinos de calidad" ( Diario de Las Palmas).
    ...peu gourmants en energie: que requieren poca energía
    Aunque abarque otras facetas de la vida en España se usa la palabra sibarita para definir a alguien amante de la buena mesa, comidas y bebidas.
     

    chics

    Senior Member
    Catalan - Spanish
    Peu gourmants en energie: que consumen, piden... poca energía. En este contexto sí que gourmant se refiere a mucha cantidad, hay un matiz de avidez. Si no hubiera el poco, yo lo habría traducido añadiendo un "mucho", es decir "gourmant en energie" por gran consumidor de energía.

    Pero para personas y en gastronomía yo veo que en muchos contextos se refieren a algo así como goloso, no sólo de dulce, más que a la cantidad. Por ejemplo, se puede hacer un plato más gourmant (en castellano diríamos enriquecer un plato) añadiendo una "cosa buena", por ejemplo queso fundido o sustituyendo un ingrediente por otro más apetecible.
     

    Manc

    Member
    Spanish-Spain
    Hola

    entonces, GURB ¿no te parece bien la traducción de gastrónomo para decir "gourmet"? lo digo porque parece ser que es lo dice el diccionario wordreference y existe como tal en la RAE. Y otra pregunta ¿la ortografía "gurmet" está aceptada o debe de escribirse con "o"?
    Un saludo y gracias
     

    GURB

    Senior Member
    Français France
    Hola
    Mira estas definiciones de M. Moliner:
    gourmet
    gourmet (fr.; pronunc. ; pl. "gourmets") n. Persona de paladar exquisito que sabe apreciar la buena cocina.
    gastrónomo, -a n. Persona aficionada a comer bien.

    Como lo puedes comprobar todos los gourmets son gastrónomos pero todos los gastrónomos no son gourmets.
    Un saludo
     

    word-e

    Member
    French
    Bueno,

    Yo propongo "sibarita" para "gourmet". Suelo escucharla a menudo refiriéndose a las personas que aprecian la buena comida y el buen vino aunque ese término no sea específico a la gastronomía. Además "gastrónomo" sería "gastronome" que define una persona no solo aficionada a la buena comida sino con conocimiento o cultura gastronómica. Un "gourmet" lleva más bien la idea del disfrute de la comida refinada.
     

    aifa

    New Member
    español
    Una duda sobre el término "gourmand": las traducciones al español tienen connotación peyorativa, mientras que en francés no es así. ¿Alguna palabra en español que no sea peyorativa para decir "gourmand"?
     

    Manc

    Member
    Spanish-Spain
    Una duda sobre el término "gourmand": las traducciones al español tienen connotación peyorativa, mientras que en francés no es así. ¿Alguna palabra en español que no sea peyorativa para decir "gourmand"?
    goloso en mi opinión no es peyorativo, ¿qué te parece?
     

    Víctor Pérez

    Senior Member
    Español peninsular - Français
    goloso en mi opinión no es peyorativo, ¿qué te parece?
    En efecto, goloso no es peyorativo pero no podemos decir que corresponda exactamente a gourmand ya que, en principio, goloso está reservado solo a los que comen dulces.

    Como equivalente de gourmand, yo usaría glotón​ (que no es peyorativo).
     

    aifa

    New Member
    español
    Gracias, pero me parece una palabra que no traduce exactamente lo que "gourmand" significa; buscaba un término un poco más elegante. Tal vez no exista el término exacto en español.
     

    buenorratti

    New Member
    Español
    Si no me equivoco "pour les plus gourmands" solemos decir "para los buenos comensales", " para los amantes de la buena mesa", " para los de buen comer", " para los que tienen buen apetito", " para los que les gusta el comer", etc ; esas frases no tienen connotaciones negativas como sí que me parece que tiene glotón, tragaldabas, tragón, tripero, etc. O si no queremos decir que tienen connotaciones negativas al menos éstas se usan en contextos más familiares. Y goloso es verdad que parece más bien asociado a los amantes del dulce.
    Espero haber ayudado en algo, ¡ hasta otra !
     
    < Previous | Next >
    Top