gracias al acné

mapu

New Member
Français
Voici le troisième et dernier point qui m'a posé problème pour la traduction du texte de Miguel Amoros ... ici je ne comprends si c'est de l'ironie sur sa jeunesse ou bien si ça a un autre sens... l'expression me posant problème est : gracias al acné.

Dans son contexte :

Por una ironía de la historia, el viejo Bonanno había sobrevivido a sus contradicciones y carencias gracias al acné.
 
  • mapu

    New Member
    Français
    Ben le contexte du texte n'aide absolument pas, dans le cas contraire ayant traduit le texte en entier j'aurai compris ... Mais bon, sait-on jamais, pour contextualiser c'est un texte de Miguel Amoros (qui a participé à l'Encyclopédie des nuisances) qui critique Alfredo Bonanno, un des théoriciens italien de l'insurrectionnalisme ...
     
    < Previous | Next >
    Top