gracias al manejo fiscal responsable de las últimas décadas es que el país pudo reaccionar

Baccate

Banned
UK
Por último, gracias al manejo fiscal responsable de las últimas décadas es que el país pudo reaccionar - Lastly, thanks to the responsible taxing during the last decades the country could react
I am quite surprised to see "es que el pais" instead of just "el pais". Exists any logical explanation?
 
  • The Newt

    Senior Member
    English - US
    Perhaps the idea is "Finally, it is due to the responsible fiscal management* of the last few decades that the country...," though the order is a bit odd.

    * Or whatever.
     

    Artifacs

    Senior Member
    Spanish - España
    It is just a change in the order of the sentence.

    Normal order in this case: Es gracias al manejo fiscal [...] que el país [...]

    Order changed: Gracias al manejo fiscal [...] es que el país [...]
     

    franzjekill

    Mod E/S
    Español rioplatense
    I am quite surprised to see "es que el pais" instead of just "el pais". Exists any logical explanation?
    Al igual que en inglés ("It is thanks to... that..." = Thanks to..."), podemos construir la oración de forma más simple:
    Gracias al manejo fiscal responsable de las últimas décadas, es que el país pudo reaccionar = Es gracias... que...
     

    Baccate

    Banned
    UK
    It is just a change in the order of the sentence.

    Normal order in this case: Es gracias al manejo fiscal [...] que el país [...]

    Order changed: Gracias al manejo fiscal [...] es que el país [...]
    This looks fair.
    Can you tell me how would you translate it?
    Es gracias al manejo fiscal [...] que el país [...] - It is thanks to the taxing .. that the country
    Gracias al manejo fiscal [...] es que el país [...] - Thanks to the taxing .. [it is that?] that the country
     
    Last edited:

    MonsieurGonzalito

    Senior Member
    Castellano de Argentina
    Gracias al manejo fiscal [...] es que el país [...] - Thanks to the taxing .. [it is that?] that the country
    Es que, en inglés, uno pondría un "it" de refuerzo antes en la oración. De modo que este segundo intento no suena idiomático.

    En otras palabras: lo raro es pretender traducir ese fragmento, "it is that", aisladamente al castellano, y pretender que "arregle" el resto de la oración, que ya viene mal.
     
    Top