graduate agronomist

pirlouette

Senior Member
Français, France
Bonjour, quelqu'un peut-il m'aider à traduire "graduate agronomist" ? Je propose "agronome diplômée3 mais est-ce que un tiers comprendrait ?
Mon contexte est le suivant : on pare d'une dame qui possède un verger et qui a donc passé un diplome en agronomie. Mais la question est de savoir : lequel ?
Merci !
 
  • Bonjour, quelqu'un peut-il m'aider à traduire "graduate agronomist" ? Je propose "agronome diplômée3 mais est-ce que un tiers comprendrait ?
    Mon contexte est le suivant : on pare d'une dame qui possède un verger et qui a donc passé un diplome en agronomie. Mais la question est de savoir : lequel ?
    Merci !

    graduate signifie habituellement "bac plus 3 ou 4" (licence) et au-delà, selon les pays (4 ans aux Etats Unis). C'est un diplôme universitaire.

    Avoir un DUT français ne serait pas tout à fait être un college graduate.

    Pour la traduction en français, dois-tu savoir quel est l'équivalent exact ?
    Ton texte est en BE ou AE ou d'un autre pays ? Il y a beaucoup de fils sur ce sujet dans le forum.

    Quoi qu'il en soit : en France, l'agronomie s'étudie en grande école, et on dit plutôt ingénieur agronome.
     
    Oui c'est mieux si je donne l'équivalent exact de ce diplôme... Le texte est en AE mais le problème, c'est que cette dame a reçu son diplôme en Italie (on n'en sait pas plus en Italien); alors si ça se trouve l'anglais que je traduit est déjà un équivalent du diplôme italien... Ce qui fait que c'est un peu compliqué.
    Je vais essayer avec ingénieur agronome, meric beaucoup en tous cas pour toutes ces explications !
     
    Back
    Top