grain sprout, binding fibers, dewy, neck line...

Discussion in 'Specialized Terminology' started by Evita, Jun 14, 2006.

  1. Evita Senior Member

    Spain (Spanish)
    Hola!
    Estoy haviendo una traducción para unos catálogos de cosméticos y ya sólo me falta lo siguiente para acabar:
    -Grain sprout: podría ser germen de cereal?
    - Binding fibers
    - Dewy: sé que la traducción literal es rovío, pero como sería la traducción para definir el aspecto de la piel?
    - Leaning with straight strokes (referente a la aplicación de una crema)
    - Neck line:

    Muchas gracias :)
     
  2. Diziet New Member

    Catalan, Spanish - Spain
    Hola Evita,
    precisamente tengo una crema en cuyo envase pone "Soft and Dewy Skin All Day". En este contexto significa "hidratada".
     
  3. Sallyb36

    Sallyb36 Senior Member

    Liverpool UK
    British UK
    neckline = escote
     
  4. Evita Senior Member

    Spain (Spanish)
    Muchísimas gracias Sallyb y Diziet. Alguna idea de los otros tres:"grain sprout", "binding fibers" y "leaning with straight strokes)
     
  5. EVAVIGIL

    EVAVIGIL Senior Member

    Madrid
    Spain / Spanish
    Hola, tocaya...
    Grain sprout es brote de cereal / fibra.
    Sigo buscando.
    EVA.
     
  6. EVAVIGIL

    EVAVIGIL Senior Member

    Madrid
    Spain / Spanish
    ¿Cuál es el contexto de binding fibers? ¿La frase completa?
    EVA.
     
  7. Evita Senior Member

    Spain (Spanish)
    Field and topic:
    Elasticidad de la piel
    ---------------------

    Sample sentence:
    Hola! Me podría ayudar alguien a traducir est: "binding fibers". La sentencia sería: "....the herbal silicic acid improves the condition of binding fibers" sobre los atributos de un té.
    Gracias :)
     
  8. Evita Senior Member

    Spain (Spanish)
    Hola Eva! Gracias por ayudarme siempre tanto!
    Se trata de los beneficios de un té sobre la piel (celulitis): "....the herbal silicic acid improves the condition of binding fibers.."
    Lo he puesto también en Terminología Médica, por si acaso
     
    Last edited by a moderator: Jul 25, 2009
  9. EVAVIGIL

    EVAVIGIL Senior Member

    Madrid
    Spain / Spanish
    Hola, Evita, es que tus consultas son siempre muy interesantes...
    Se trata de algún tipo de fibras, tal vez de colágeno, pero no estoy muy segura.
    Sigo buscando.
    EVA.
     
  10. Cereth

    Cereth Senior Member

    language of love
    según yo habla acerca de una combinación de fibras... al menos así lo he visto en las cápsulas de un fitofármaco llamado chitosan.. no sé que tanto se aplique a lo que estás traduciendo

    si me das más contexto quizás, saludos!!
     
  11. Michan Senior Member

    lima peru
    spanish peru
    Hola, sería fibras enlazantes, pero es aconsable poner un poco más de contexto, Saludos
     

Share This Page

Loading...