ps. I know this forum forbids more than one question in one thread, but please consider this as a 'bonus question', which doesn't really need to be answered.
I have occasionally encountered 'bizim evde' or 'benim araba'... How exactly is it different from 'bizim evimizde' and 'benim arabam'? And is 'bizim evde' even grammatically correct? Isn't it wrong? Can I say 'benim baba', or 'sizin arkadaş'?
People widely use this manner when they want put a (emotional) gap between themselves and persons/objects under mention. It does't involve disrespect towards the person/object but
slight independence from it. When it is said for a nonhuman; indicates sayers' unneediness towards the object. Like
benim kayın peder = Father in law of me.
benim işçi = Worker of me
but
benim baba , benim anne, benim oğul and may be some others aren't so common because
baba=father and
anne=mother among Turkish People; contains great respect which can't be object of such insignificancy. Same may be said for word "oğul" which is equal to say "my lovely son".
As a second "but"; those versions quite common instead of them:
Benim peder= Peder of me (Please note that "peder" borrowed Persian word means "father" and is a "
hollow" word in Turkish..
Benim çocuk = Male child of me (Please note "
çocuk" is a broad and emotionally "hollow" word in comparison with "
oğul" whic means solely (beloved) "son".
There is no alternative in that manner for "
anne"=mother. She is still so precious to be object of suchlike "light" contexts.