Il contesto è il seguente e di seguito c'è la mia traduzione. Io mi sono arrangiata così:
The “grapevine”
One of the major causes of worry and anxiety in any organisation is rumour. The hotel has its official channels of communication from the General Manager down to all team members. But there are also unofficial channels. This is often referred to as the grapevine and it thrives on gossip and rumour.
Il pettegolezzo
Una delle principali cause di preoccupazione e di ansia in un’organizzazione sono le voci. L’hotel ha i suoi canali di comunicazione ufficiali che partono dal direttore generale e arrivano a tutti i membri del team. Ma ci sono anche canali non ufficiali. Questi vengono definiti più semplicemente come pettegolezzi e nascono dalle voci e dalle dicerie.
Il pettegolezzo
Una delle principali cause di preoccupazione e di ansia in un’organizzazione sono le voci. L’hotel ha i suoi canali di comunicazione ufficiali che partono dal direttore generale e arrivano a tutti i membri del team. Ma ci sono anche canali non ufficiali. Questi vengono definiti più semplicemente come pettegolezzi e nascono dalle voci e dalle dicerie.
Dimenticavo...."This is often referred to as the grapevine and it thrives on gossip and rumour" non mi convince come l'ho tradotta "Questi vengono definiti più semplicemente come pettegolezzi e nascono dalle voci e dalle dicerie". E' sbagliata?
Maya