grate

Mikah

New Member
Mexican Spanish
Hola q ¿qué tal? De nuevo vengo a ustedes para consultar una duda:

¿Cómo podría interpretar la palabra grate en este contexto?

"Result is grate against to our plan"

---------------------
Nota de moderación
: no se admite el uso de lenguaje tipo chat. El uso correcto de mayúsculas y signos de puntuación es obligatorio (regla 11). Gracias y bienvenida.
 
Last edited by a moderator:
  • Mikah

    New Member
    Mexican Spanish
    la puse tal cual me la pasó la jefa de comunicación de la empresa donde trabajo, pidiéndome que le tradujera un documento, y venía esa línea, pero yo tampoco le encontré sentido por eso la puse aqui
     

    Roberto_Mendoza

    Senior Member
    Spanish - México
    Si somos muuuuuy liberales en la interpretación, y añadimos una buena dosis de especulación, podríamos suponer que la jefa de comunicación quiso decir que los resultados son adversos (son un obstáculo) al plan de la empresa. ¿Podría ser eso, Mikah?
     

    Mikah

    New Member
    Mexican Spanish
    Si somos muuuuuy liberales en la interpretación, y añadimos una buena dosis de especulación, podríamos suponer que la jefa de comunicación quiso decir que los resultados son adversos (son un obstáculo) al plan de la empresa. ¿Podría ser eso, Mikah?
    Al parecer están hablando del progreso que está teniendo la empresa en el año fiscal y he decidido interpretar que fue un error de dedo y que en realidad lo que quizo poner fue "great" en lugar de "grate". ¿ustedes qué opinan?
     

    Roberto_Mendoza

    Senior Member
    Spanish - México
    Al parecer están hablando del progreso que está teniendo la empresa en el año fiscal y he decidido interpretar que fue un error de dedo y que en realidad lo que quizo poner fue "great" en lugar de "grate". ¿ustedes qué opinan?
    Sí, tal vez eso tenga más sentido. Pero aun así la frase contiene errores, así que sería mejor que le preguntaras a la persona que la escribió. Saludos.
     

    pops91710

    Senior Member
    English, AE
    Tengo mis sospechas que lo que te pasó la jefa es de un documento traducido de la lengua china a Inglés por álguien en China. Suena mucho como "Chinglish". Encontramos muchos de tales errores aquí en los EUA con las instrucciones de sus productos.
     
    Last edited:
    < Previous | Next >
    Top