grateful for your invitation

gambon

Senior Member
Español
Hi everybody. I want to send a post-card to a polish family, but I can't speak Polish at all. I speak english with my erasmus friend of this family, but I want to send a postcard for them all can read it.

could you please translate this for me?. Thanks beforehand!

Queridos X, Y, Z y, especialmente, T:
Estoy muy contento y muy agradecido por vuestra invitación. De no ser por ella nunca habría pensado en visitar Polonia y, cuanto más descubro sobre vuestro país, vuestra cultura, vuestra ciudad y sobre vosotros, más ilusión me hace este viaje.
Mis mejores deseos para todos vosotros. ¡Hasta pronto!

Dear X, Y, Z and, specially, T:
I’m very happy and grateful for your invitation. If it was not for it, I would never have thought about visiting Poland and, the more I learn about your country, your culture, your city and about you, the more excited I am with this journey.
My best regards for you all. See you soon!

Muchas gracias :)
 
  • Thomas1

    Senior Member
    polszczyzna warszawska
    Hi everybody. I want to send a post-card to a polish family, but I can't speak Polish at all. I speak english with my erasmus friend of this family, but I want to send a postcard for them all can read it.

    could you please translate this for me?. Thanks beforehand!

    Queridos X, Y, Z y, especialmente, T:
    Estoy muy contento y muy agradecido por vuestra invitación. De no ser por ella nunca habría pensado en visitar Polonia y, cuanto más descubro sobre vuestro país, vuestra cultura, vuestra ciudad y sobre vosotros, más ilusión me hace este viaje.
    Mis mejores deseos para todos vosotros. ¡Hasta pronto!

    Dear X, Y, Z and, specially, T:
    I’m very happy and grateful for your invitation. If it was not for it, I would never have thought about visiting Poland and, the more I learn about your country, your culture, your city and about you, the more excited I am with this journey.
    My best regards for you all. See you soon!

    Muchas gracias :)
    Hola naranjico,

    Esto es mi intento:
    Drogi X,Y, Z a w szczególności T, *
    Jestem bardzo szczęśliwy i wdzięczny za Wasze zaproszenie. Gdyby nie ono, nigdy nie pomyślałbym, żeby przyjechać do Polski, a im więcej się uczę o Waszym kraju, kulturze, mieście i o Was tym bardziej nie mogę się doczekać podróży.
    Pozdrawiam Was wszystkich serdecznie. Do zobaczenia wkrótce.

    *esta parte es un poco complicada por que tienes que conjugar los nombres y la primera palabra puede tener una otra terminación dependiente de sexo de la primera persona, entonces tu puedes dar los nombres y algún los traducirá o escribir: Moi Drodzy que significa Mis Queridos. Yo no sé también si tu eres un hombre o una mujer que es importante por que la versión que he escrito es para un hombre y tiene que estar cambiada para una mujer. He cambiado un poco la parte subrayada nie mogę się doczekać podróży = no puedo esperar este viaje, en mi opinión suena mejor en polaco que la traducción mas próxima a el original. :)

    Tom
     
    Last edited:

    BezierCurve

    Senior Member
    Here we go:

    Drodzy X, Y, Z, a zwłaszcza T:
    Jestem bardzo szczęśliwy i wdzięczny za Wasze zaproszenie. Gdyby nie to, nigdy nie myślałbym o odwiedzeniu Polski; im więcej dowiaduję się o Waszym kraju, kulturze, mieście i o Was samych, tym bardziej jestem podekscytowany tą podróżą.
    Najgłębsze wyrazy szacunku - do zobaczenia wkrótce!

    Have a nice trip :)
     

    BezierCurve

    Senior Member
    Ooops, sorry Thomas1, looks like we did it in the same time ;)

    As for the translation I did it from the English version (unfortunately I don't speak much Spanish), hence the differences I suppose.
     

    Thomas1

    Senior Member
    polszczyzna warszawska
    Actually, both versions are quite similar, but I had some doubts while translating, for instance in the opening note I waffled whether to use Drodzy or Drogi, and now I can see that perhaps Drodzy may be a better option. I asked naranjico for the names since they are important here and suggested an alternative to it (Moi Drodzy). Anyway, since there are two options you can pick bits and pieces which work better in one than the other and get the best version. :)

    Tom
     

    gambon

    Senior Member
    Español
    OOh! Thanks a lot to you two :). I'm very glad for your help. I value very much your effort :)

    The first name is "Ania", and I'm a boy. In this case should I write "drogi" or "drozy" for the first sentence?

    Thanks a lot. bye!
     
    Last edited:

    robin74

    Senior Member
    You could use "Droga" (a girl - which I wouldn't recommend really, just as Thomas1 wrote, it's really not the best option anyway), "Drogie" (if the whole four are girls) or "Drodzy" (if it's all boys or a mixed group".

    And I would suggest using the names in vocative case (Aniu), it sounds more natural to me in this context.
     

    gambon

    Senior Member
    Español
    hehe, this Polish language seems to be very difficult. It's a mixed group, so I'll use Drodzy :). Thanks again.

    It's not very important the exact things I say, I only want it is understandable :), because in fact, I don't really know what I'm writting, hehe.

    I think this is enough. Thank a lot to you all.

    Do widzenia! ;)
     
    Top