Hi,
I write here what my eyes got.
It could be that I have a mistake or two.
So maybe I'll get corrected later.
אשה חכמה ומשכלת מגזע פנינים יקרים
סדר הנהגת ביתה הי' במסילת ישרים
תורת אל שמרה ערב וצהרים וצפרים
רחש לבה דברים טובים - רחש
(The word רחש fits the context and so I wrote it, but it seems like other letters maybe).
כשהר (או: כשחר) אורים
דרשה צמר ופשתים
ותעש לחם אבירים
ידיה שלחה לאביונים
זקנים עם נערים
נעם מעשיה היה ידוע - not sure about the word נעם (little bit wiped)
ונודע בשערים
היתה נמנית בין הנשים
האהובים וברורים
As for the translation... English is not my strong part, so I'm just doing my best to find the right words for the translation.
A wise and insightful woman from a seed of dear pearls (Pr. 31:10, also 3:15, 8:11)
Her way of instituting (managing) the house was in the path of the upright (Pr. 16:17, Also name of famous book)
She kept God's laws (the Torah) every evening, noon, and morning.
Her heart stirred good things (Ps. 45:2)
Which light as the moon (or the dawn) - [the letter was not clear to me]
She sought wool and flax (Pr. 31:13)
And made bread of the mighty (Ps. 78:25)
Her hands she extended to the needy (Pr. 31:20)
Old men and young ones (Ps. 148:12)
The pleasantness of her deeds was known
And famous in the gates (Pr. 31:23)
she Was included with the ---Loved and chosen --- women.
(Last line is written in masculine form. I guess for two reasons. One is that these words come together as a term in the masculine form. Second if for the rhyme).