Gravestone from Targoviste (Romania)

Dragos49

Member
Romanian
Could someone, please, translate this gravestone? Or at least transcribe it (write the original version)?
She is Esther Dinah, daughter of Yehudah Leib, died 9 Heshvan 5652 = 10 Nov 1891.
It is from Targoviste (Romania).
Thank you very much!
 

Attachments

  • DSCN4360.JPG
    DSCN4360.JPG
    829.6 KB · Views: 15
  • DSCN4357.JPG
    DSCN4357.JPG
    832.8 KB · Views: 18
  • DSCN4359.JPG
    DSCN4359.JPG
    826.3 KB · Views: 19
  • Hi,



    I write here what my eyes got.

    It could be that I have a mistake or two.

    So maybe I'll get corrected later.



    אשה חכמה ומשכלת מגזע פנינים יקרים
    סדר הנהגת ביתה הי' במסילת ישרים
    תורת אל שמרה ערב וצהרים וצפרים
    רחש לבה דברים טובים - רחש
    (The word רחש fits the context and so I wrote it, but it seems like other letters maybe).
    כשהר (או: כשחר) אורים
    דרשה צמר ופשתים
    ותעש לחם אבירים
    ידיה שלחה לאביונים
    זקנים עם נערים
    נעם מעשיה היה ידוע - not sure about the word נעם (little bit wiped)
    ונודע בשערים
    היתה נמנית בין הנשים
    האהובים וברורים


    As for the translation... English is not my strong part, so I'm just doing my best to find the right words for the translation.

    A wise and insightful woman from a seed of dear pearls (Pr. 31:10, also 3:15, 8:11)
    Her way of instituting (managing) the house was in the path of the upright (Pr. 16:17, Also name of famous book)
    She kept God's laws (the Torah) every evening, noon, and morning.
    Her heart stirred good things (Ps. 45:2)
    Which light as the moon (or the dawn) - [the letter was not clear to me]
    She sought wool and flax (Pr. 31:13)
    And made bread of the mighty (Ps. 78:25)
    Her hands she extended to the needy (Pr. 31:20)
    Old men and young ones (Ps. 148:12)
    The pleasantness of her deeds was known
    And famous in the gates (Pr. 31:23)
    she Was included with the ---Loved and chosen --- women.

    (Last line is written in masculine form. I guess for two reasons. One is that these words come together as a term in the masculine form. Second if for the rhyme).
     
    Hi,



    I write here what my eyes got.

    It could be that I have a mistake or two.

    So maybe I'll get corrected later.



    אשה חכמה ומשכלת מגזע פנינים יקרים
    סדר הנהגת ביתה הי' במסילת ישרים
    תורת אל שמרה ערב וצהרים וצפרים
    רחש לבה דברים טובים - רחש
    (The word רחש fits the context and so I wrote it, but it seems like other letters maybe).
    כשהר (או: כשחר) אורים
    דרשה צמר ופשתים
    ותעש לחם אבירים
    ידיה שלחה לאביונים
    זקנים עם נערים
    נעם מעשיה היה ידוע - not sure about the word נעם (little bit wiped)
    ונודע בשערים
    היתה נמנית בין הנשים
    האהובים וברורים


    As for the translation... English is not my strong part, so I'm just doing my best to find the right words for the translation.

    A wise and insightful woman from a seed of dear pearls (Pr. 31:10, also 3:15, 8:11)
    Her way of instituting (managing) the house was in the path of the upright (Pr. 16:17, Also name of famous book)
    She kept God's laws (the Torah) every evening, noon, and morning.
    Her heart stirred good things (Ps. 45:2)
    Which light as the moon (or the dawn) - [the letter was not clear to me]
    She sought wool and flax (Pr. 31:13)
    And made bread of the mighty (Ps. 78:25)
    Her hands she extended to the needy (Pr. 31:20)
    Old men and young ones (Ps. 148:12)
    The pleasantness of her deeds was known
    And famous in the gates (Pr. 31:23)
    she Was included with the ---Loved and chosen --- women.

    (Last line is written in masculine form. I guess for two reasons. One is that these words come together as a term in the masculine form. Second if for the rhyme).
    Thank you very much, aavichai, for you very documented translation!
    I am deeply grateful!
     
    Hi,



    I write here what my eyes got.

    It could be that I have a mistake or two.

    So maybe I'll get corrected later.



    אשה חכמה ומשכלת מגזע פנינים יקרים
    סדר הנהגת ביתה הי' במסילת ישרים
    תורת אל שמרה ערב וצהרים וצפרים
    רחש לבה דברים טובים - רחש
    (The word רחש fits the context and so I wrote it, but it seems like other letters maybe).
    כשהר (או: כשחר) אורים
    דרשה צמר ופשתים
    ותעש לחם אבירים
    ידיה שלחה לאביונים
    זקנים עם נערים
    נעם מעשיה היה ידוע - not sure about the word נעם (little bit wiped)
    ונודע בשערים
    היתה נמנית בין הנשים
    האהובים וברורים


    As for the translation... English is not my strong part, so I'm just doing my best to find the right words for the translation.

    A wise and insightful woman from a seed of dear pearls (Pr. 31:10, also 3:15, 8:11)
    Her way of instituting (managing) the house was in the path of the upright (Pr. 16:17, Also name of famous book)
    She kept God's laws (the Torah) every evening, noon, and morning.
    Her heart stirred good things (Ps. 45:2)
    Which light as the moon (or the dawn) - [the letter was not clear to me]
    She sought wool and flax (Pr. 31:13)
    And made bread of the mighty (Ps. 78:25)
    Her hands she extended to the needy (Pr. 31:20)
    Old men and young ones (Ps. 148:12)
    The pleasantness of her deeds was known
    And famous in the gates (Pr. 31:23)
    she Was included with the ---Loved and chosen --- women.

    (Last line is written in masculine form. I guess for two reasons. One is that these words come together as a term in the masculine form. Second if for the rhyme).
    Sorry for asking you again...
    I see that the first letter of the lines in vertical order is an acrostih with her name, Esther Dinah. Am I right?
     
    (No need to sorry at all)

    It seems so.
    Very nice of you for noticing that. Good eyes.

    So, I'll write the lines differently now.

    אשה חכמה ומשכלת מגזע פנינים יקרים
    סדר הנהגת ביתה הי' במסילת ישרים
    תורת אל שמרה ערב וצהרים וצפרים
    רחש לבה דברים טובים כשהר (או: כשחר) אורים
    דרשה צמר ופשתים ותעש לחם אבירים
    ידיה שלחה לאביונים זקנים עם נערים
    נעם מעשיה היה ידוע ונודע בשערים
    היתה נמנית בין הנשים האהובים וברורים

    *
    I remember that it is not the first time you're asking about the words on graves.
    Are you writing a book about it or something?
    Are those graves belonging to your family members?
     
    (No need to sorry at all)

    It seems so.
    Very nice of you for noticing that. Good eyes.

    So, I'll write the lines differently now.

    אשה חכמה ומשכלת מגזע פנינים יקרים
    סדר הנהגת ביתה הי' במסילת ישרים
    תורת אל שמרה ערב וצהרים וצפרים
    רחש לבה דברים טובים כשהר (או: כשחר) אורים
    דרשה צמר ופשתים ותעש לחם אבירים
    ידיה שלחה לאביונים זקנים עם נערים
    נעם מעשיה היה ידוע ונודע בשערים
    היתה נמנית בין הנשים האהובים וברורים

    *
    I remember that it is not the first time you're asking about the words on graves.
    Are you writing a book about it or something?
    Are those graves belonging to your family members?
    Thank you very much!
    Encouraged by the reactions I had when I documented the cemetery of Sulina*, I decided to do the same thing in my home town, Targoviste.
    *The cemetery of Sulina has 6 sections, one of them jewish. If you want, I can send you a pdf version of it (22 pages).
     
    (No need to sorry at all)

    It seems so.
    Very nice of you for noticing that. Good eyes.

    So, I'll write the lines differently now.

    אשה חכמה ומשכלת מגזע פנינים יקרים
    סדר הנהגת ביתה הי' במסילת ישרים
    תורת אל שמרה ערב וצהרים וצפרים
    רחש לבה דברים טובים כשהר (או: כשחר) אורים
    דרשה צמר ופשתים ותעש לחם אבירים
    ידיה שלחה לאביונים זקנים עם נערים
    נעם מעשיה היה ידוע ונודע בשערים
    היתה נמנית בין הנשים האהובים וברורים

    *
    I remember that it is not the first time you're asking about the words on graves.
    Are you writing a book about it or something?
    Are those graves belonging to your family members?
    Psalm 45:2 and Psalm 78:25 do not match.... Maybe there is a mistake...
     
    The verses of English translations sometimes don't match with the Hebrew one.
    Ps. 45:2 would be 45:1

    As for Ps. 78:25
    I don't see the problem.
    It is said in Hebrew לחם אבירים and it is translated to Bread of Mighty/Angels
    Maybe I don't understand what you mean by saying that they do no match.

    **
    As for your project, it is very nice.
    And thanks. It would be nice to look at the pdf.
     
    The verses of English translations sometimes don't match with the Hebrew one.
    Ps. 45:2 would be 45:1

    As for Ps. 78:25
    I don't see the problem.
    It is said in Hebrew לחם אבירים and it is translated to Bread of Mighty/Angels
    Maybe I don't understand what you mean by saying that they do no match.

    **
    As for your project, it is very nice.
    And thanks. It would be nice to look at the pdf.
    Concerning Ps 45 and 78, you are right... In Romanian version there is a little difference...
     
    Back
    Top