Grazer

deny80

Senior Member
Italian - Italy
Buongiorno a tutti.
Che voi sappiate, in italiano esiste un corrispettivo di "grazer", ovvero un animale che si nutre di organismi autotrofi multicellulari?
Devo tradurre il titolo "Giant grazer" riferito a una megattera che si nutre di krill...
 
  • Non secondo me, secondo Wikipedia.

    Grazer = Animals which devote most of their time to eating are termed grazers. They may be solitary, or grouped in herds. Their primary defense is flight, although such action may result in stampedes which could endanger people in their path. When forced to fight, they will fight fiercely until killed or routed. Typical Terran grazers are the antelope and the moose. The whale (which scoops krill from the sea as it swims through it) is also a grazer.

    Questa definizione non dice esattamente che i grazers si nutrono di organismi autotrofi multicellulari, ma che anche le balene sono dei grazers.
     

    TimLA

    Member Emeritus
    English - US
    Hmmmm...
    Come sai, "grazer" viene da "to graze" e sul dizionario WR si trova "pascolare" -
    ma mi sembra che "pascolare" non cattura tutti i sentimenti della parola in inglese.

    Si, "to graze" spesso, o forse solitamente, indica un animale (una mucca per esempio) in un pascolo o pezzo di terra molto grande, che mangia piante basse durante il giorno intero - lentamente.

    Ma anche si può usare "to graze" in una forma più generale - un animale che non caccia un'altra animale in particolare (come un leone o uno squalo), ma invece un animale che va in giro lentamente, e se c'è animali piccoli o piante piccole vicino, facile da mangiare, ci si mangiano, e si può chiamare "grazing" o un "grazer" (un baleno è un esempio di questa forma).

    Anche c'è l'uso colloquiale che si riferisce al modo in cui una persona può mangiare.
    Esempio:
    John: Would you like me to cook you something for dinner?
    Jane: No, I think I'll just graze tonight.
    (Indica "mangio un po' di formaggio, pane, forse vino, qualsiasi cosa piccola disponibile").

    Con Google ho trovato "grazer" o "grazers" nel mezzo di una frase italiana.
    Ma anche ho trovato "pascolatori".

    Vediamo...
     

    smoky

    Senior Member
    Italy - Italian
    Ciao a tutti,
    anche io ho il problema di tradurre 'grazer'. Nel mio caso però si tratta di animali selvatici che pascolano, quindi io ho pensato di tradurre 'erbivori', anche se non è proprio la stessa cosa, me ne rendo conto. Che ne pensate? Oppure avete qualche altra idea? Ho pensato 'Animali pascolatori', ma non mi fa impazzire.
    Ecco la mia frase: "2 out of 3 waterholes are engulfed by floodwaters within 2 months. The Channel is reborn. It’s a heady time for grazers. They’ve rarely endured a dry season without thirst"

    Gradirei la vostra opinione, grazie.:)
     
    Last edited by a moderator:

    GavinW

    Senior Member
    British English
    In your context, in my opinion, "erbivori" is fine. Also, "animali che pascolano" would work, I'm sure. I think a general public (sounds like this is a TV documentary, or article in a general interest magazine) would have trouble with "pascolatori", so I think you're right to avoid that (specialist) term.
     
    Top