greening pond

joseluisgarletti

Senior Member
Spanish - Argentina
Hola gente del foro.

¿Cómo traducirían esta frase en español?

En principio "pond" lo había traducido como "pileta" pero después al verlo modificado con "greening" y con la frase "dead bait" en el contexto me incliné por "laguna verde". Incluso, "dead bait" no se si traducirlo como cebo podrido o como animal muerto.

Va el contexto y mi intento de traducción:

>She pulled a hand-chrochetted coat over herself, and watched the sun strengthen over the greening pond that gave off the thin odor chlorine and dead bait.

>Se echó encima un saco de croché tejido a mano y se dispuso a contemplar cómo el sol cobraba fuerza encima de la verde laguna que desprendía un ligero olor a cloro y a cebo podrido/ animal muerto.

¿qué opinan?
 
  • Cal inhibes

    Senior Member
    Spanish
    Talvez "el pozo verde" o "la charca verde" podrían dar mejor idea de su naturaleza exacta.
    Yo lo traduciría como "pozo verduzco".
    Saludos
     
    Last edited:

    joseluisgarletti

    Senior Member
    Spanish - Argentina
    pozo verduzco fue mi primera intención, pero dudé y consulté por este medio...

    "pozo verduzco" da la idea de un pozo cubierto de algas que son las que producen ese olor a cloro y a cebo que plantea el párrafo.

    Gracias Cal inhibes, saludos!!
     

    joseluisgarletti

    Senior Member
    Spanish - Argentina
    >greening pond... finalmente es "laguna verduzca". Lo pude deducir a partir del siguiente párrafo:

    Viewed just at dusk and with her nose pinched shut, Jack´s little lake might be very pretty to contemplate.

    Dejamos ya cerrado este hilo.

    Gracias a todos por los aportes, saludos!!
     
    < Previous | Next >
    Top