Gross physical abnormality

NinaDee

Senior Member
English - United States
Hello, I am translating a special education document from English to (Mexican) Spanish. In this section in particular, the examiner is describing the physical appearance of the student:

"His gait and posture were normal. Psychomotor activity was normal. No gross physical abnormalities were noted."

How would you translate "gross" in this context? Does it relate to gross motor skills, in which case it would be "grueso"? Right now I have it translated as "No se notó ninguna anormalidad física gruesa." Thank you!
 
  • NinaDee

    Senior Member
    English - United States
    Thank you ChemaSaltasebes! What does gross/grosera mean in this context though? :)
     

    ChemaSaltasebes

    Senior Member
    Castellano (España)
    Gross/grosero in this context conveys the idea of something big enough to be seen with the naked eye; something like no obvious-to-the-eye abnormalities; no abnormalities evident after a general (versus a thorough, very careful, specific) physical exploration.
     

    Elixabete

    Senior Member
    Basque
    I wouldn't use " groseras" , I'd say " no presentaba alteraciones físicas aparentes/ detectables a simple vista"
     

    ChemaSaltasebes

    Senior Member
    Castellano (España)
    "Groseras" es término habitual en contexto médico. "Aparentes" es también ajustado en este contexto. "Detectables a simple vista" no lo sería tanto por cuanto la expresión implica una exploración general, que incluye -habitualmente- algo más que simplemente "mirar".
     

    Elixabete

    Senior Member
    Basque
    ¿Algún mexicano podría comentar sobre eso? Para mí, "grosero" siempre se asocia con descortés, vulgar.
    Chema tiene razón, por mal que nos suene es el término que se utiliza en el ámbito médico. No tienes más que poner en Google " anormalidades groseras" para comprobarlo.
     

    OtroLencho

    Senior Member
    English - Western US
    Chema tiene razón, por mal que nos suene es el término que se utiliza en el ámbito médico. No tienes más que poner en Google " anormalidades groseras" para comprobarlo.
    Hola--

    Confío con vuestro criterio, pero sigo con curiosidad sobre el punto de vista mexicano; la mayoría de mi experiencia ha sido allí y para mí "grosero" siempre ha conllevado implicaciones tan negativas que... pues me da ñañaras utilizarlo en ese contexto. :oops:
     

    ChemaSaltasebes

    Senior Member
    Castellano (España)
    Ñañaras; ¡esta es buena! :)
    Puedes utilizar "aparentes", como sugería Elixabete, sin modificar el significado.
    Para cualquier lector de España no familiarizado con el uso médico del término, "groseras" produce la misma sensación de extrañeza. De todas formas, ¡yo también tengo curiosidad por saber si el término se utiliza de forma diferente en otras regiones!
     
    Last edited:

    Elixabete

    Senior Member
    Basque
    ¡A mí me daba tantas ñañaras que ni me fíe de Chema cuando insistió :D y lo busqué en internet! ¡Imagínate cómo me quedé cuando vi que hablaban de anormalidades groseras con absoluta tranquilidad!
     
    < Previous | Next >
    Top