gross turns / true turns

Chizuka

Member
French
Bonjour les experts en comptabilité,
Est-ce que qqn saurait comment rendre les termes gross turns et true turns en français?
Il s'agit d'indicateurs de rendement.
Voici le contexte :
There are two types of turnover measurements: Gross turns and True turns, Gross turns is a KPI based upon Sales and Inventory calculations and True turns is based upon physical measure such as audit and obsolescence.

Est-ce qu'on parlerait de rotation brute et de rotation réelle?

Merci à l'avance de votre aide.
 
  • bh7

    Senior Member
    Canada; English
    Il me semble que le terme " rotation brut " n'est pas courant. D'usage courant est plutôt " rotation des stocks ".

    "Gross turns" = [taux de] rotation des stocks [coût des marchandises vendues /stocks; chiffre d'affaires / stocks]

    "True turns" = [taux de] rotation des stocks physiques [rapport entre les sorties et le stock physique moyen correspondant]

    KPI = key performance indicators

     

    bh7

    Senior Member
    Canada; English
    Je dirais plutôt que "true turns" renvoie à la notion de " rotation des stocks physiques ". "Turns" est synonyme de " taux de rotation ". L'aspect "true" se fonde sur la méthode dont on se sert pour le calcul du ratio. Le numérateur ainsi que le dénominateur du ratio sont tous deux des quantités physiques, ce qui se solde en un ratio plus fiable. Mais cette méthode pour déterminer le taux de rotation n'est applicable qu'en des circonstances très circonscrites.
     
    Top