Ground Finl Current Interceptor

< Previous | Next >

Gio Vargas

Banned
Peruvian Spanish
Buenos días,

Espero que puedan ayudarme con una expresión al español: “Ground Final Current Interceptor”, relacionada con la seguridad para herramientas manuales y eléctricas en la industria de la construcción. Muchas gracias:

“There is one correct answer from the choices provided. GFCI stands for:
Good For Construction Industry, Grounds For Circuit Interference, Ground Final Current Interceptor, …”

Mi intento: "Interruptor de corriente de conexión a tierra"

G. Vargas
 
  • phantom2007

    Senior Member
    spain, Spanish
    Más bien me parece "Interceptor final de corriente de tierra". pero eso no existe, en mi opinión

    Por el orden de los substantivos debiera ser:
    "Interceptor de corriente final a tierra." Que tampoco existe según creo

    Ambos conceptos son poco claros y es posible que se refieran a algo inventado para confundir al alumno en el test de opciones múltiples o simple ignorancia técnica de quien ha preparado ese test.

    El concepto correcto para un GFCI es "ground fault interrupter", Interruptor de fallo por puesta a tierra, que no corresponde a la dada en el texto original en Inglés, en el que han cambiado "fault" por final y "Interrupter" por Inteceptor.

    Puede tratarse de enmascarar la respuesta correcta para que el alumno se confunda y la seleccione y no marque la casilla correcta "ninguno de los anteriores" (aunque no has puesto esa opción en tu texto original y en cambio dice que hay una sola respuesta correcta.)
     
    Last edited:
    < Previous | Next >
    Top