Ground flash density

grammaholic

Member
Spanish
Hola foreros
Estoy traduciendo un texto sobre descargas eléctricas y necesito que me ayuden con la siguiente frase:
Ground flash density
No hay mucho contexto, está dentro de los niveles isoceráunicos
Mis intentos:
Densidad de destello a tierra
Destello de baja densidad

Gracias anticipadas

Grammaholic
 
  • k-in-sc

    Senior Member
    This document uses "la densidad de rayos a tierra, DRT'' (GFD: Ground flash density)
    while this one has Densidad ceraúnica: Es el número promedio anual de rayos a tierra (o impactos de rayos) “caídos” en el área de 1 km2 de un cierto lugar geográfico (por ejemplo: una estación meteorologica). Se indica con el símbolo Ng [rayos a tierra/(km2.año)] (del inglés: “number of flashes to ground (earth) per square kilometre per year (or annum)”). Se estudia generalmente durante un período climatológico determinado (por ejemplo: un decenio).
     

    grammaholic

    Member
    Spanish
    Thank you k-in-sc
    I think I will use the first option: La densidad de rayos a tierra, fits better

    Gracias again

    Grammaholic
     

    Hakuna Matata

    Senior Member
    Español - Argentina
    La acentuación correcta es ceráunica/o, aunque por alguna extraña razón suele aparecen bastante como ceraúnica/o.

    Lo mismo suele ocurrir (supongo que por distracción) con náutica/o. Aunque nadie pronuncia naútico, aparece así escrito muchas veces.
     

    Hakuna Matata

    Senior Member
    Español - Argentina
    Es una palabra bien técnica y de uso bastante restringido en todo lo que tiene que ver con diseño de protecciones ante descargas atmosféricas (ingeniería) e incendios forestales (bomberos, biólogos, etc). No sé de otras disciplinas que la usen.

    De la etimología, ni idea. :confused:
     

    k-in-sc

    Senior Member
    Is there a related noun? (I wish there were a way to check that! I'm always wondering what the adjective is for a particular noun and vice versa!)
    Anyway, I see the English term is with a K:
    The keraunic level describes the lightning and thunder activity in a given area. It is defined as the annual number of days where thunder can be heard.
    So that wouldn't be exactly the same as ground flash density anyway.
    Edit:
    keraunics (ker-awn'-iks) [««p<uwAt, = Greek keraunos, a thunderbolt]. The branch of physics treating of heat and electricity. ...
     
    Last edited:

    Hakuna Matata

    Senior Member
    Español - Argentina
    Apostaría que viene del griego, pero hace mucho que no lo practico :cool: ;)

    PS: Hey, no había visto tu post, nos cruzamos!!
    ¿Qué significa ««p<uwAt ??? :confused:
     

    grammaholic

    Member
    Spanish
    Cuando mencionas descargas atmosféricas también encierra las descargas eléctricas?
    Para referirme a descargas de rayos es más exacto si utilizo el término descargas atmosféricas?

    Estoy un poco confundida
    Gracias!
     

    MILTON R.

    New Member
    Español
    Buena tarde, la etimología es latina y griega: la palabra que aparece en RAE es ceraunia, que proviene de las raíces ( Del lat. ceraunĭa, y este del gr. κεραυνός keraunós 'rayo'.) y su significado es: f. piedra de rayo. Así las cosas no es una unidad de medida o derivación de la misma.

     
    < Previous | Next >
    Top